Firewatch logo

Beszélgetés-központú kalandjáték gyönyörű környezetben, kevés akcióval de annál több szójátékkal és némi rejtéllyel megfűszerezve, az Élet nevű ötszáz fontos grizzlymedvéről, amit nem érdekel, kik vagyunk és mit „érdemlünk”, küzdünk-e vagy elfutunk, előbb-utóbb mind egy kupac medveszarként fogjuk végezni.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

Kalandjátékot fordítani még akkor sem könnyű, amikor az alapvetően lineáris felépítésű, az események sorrendje és helyszíne fix, és a beszélgetések önmagukban elágaznak ugyan, de szövegkészletük kötött. A Firewatch-ról pedig ezek egyike sem mondható el: a történet fő „mérföldkövein” kívül szinte minden egyéb beszélgetés több alternatív időpontban és helyen jelenhet meg, de akár teljesen ki is maradhat, a korábbi beszélgetések lezajlása vagy elmaradása, helye, ideje és lefolyása pedig sokféleképpen módosíthatja sok későbbi beszélgetés helyét, idejét és tartalmát. Ennek egyik következménye, hogy a szövegeket annyira univerzálisra, ugyanakkor pontosra kell fordítani, amennyire csak lehet; az eredeti szöveg úgy van megírva, hogy illeszkedjen a környezetébe, így azt pontosan követve a fordítás is illeszkedni fog, eltérve attól viszont garantáltan problémák merülnek fel a kérdéses párbeszéd egyik-másik lefolyásában. A másik pedig, ami az elsőt még fontosabbá teszi, hogy szinte kivitelezhetetlen az összes párbeszéd összes lehetséges lefolyását tesztelve és szükség szerint javítva gondoskodni róla, hogy egy-egy mondat minden lehetséges azt megelőző és követő mondathoz illeszkedjen (olyannyira, hogy itt-ott még maguknak a fejlesztőknek sem sikerült, és egyes beszélgetések kisebb-nagyobb zökkenőkkel és folytonossági hiányokkal követik egymást), mivel ehhez óvatos becsléssel is több tucat, de inkább százas nagyságrendű, gondosan megtervezett „célzott” végigjátszásra lenne szükség.

A szöveg tartalmát tekintve leginkább a szóviccek adták fel a leckét, amelyek közül néhány annyira nyelv- illetve nyelvtan-specifikus dolgokra épült (pl. jelentéssel bíró angol szavakból álló tulajdonnevek), amelyek magyarul teljességgel visszaadhatatlanok, így nem lehetett velük mit kezdeni. Remélhetőleg azért elég sokat sikerült átültetni belőlük ahhoz, hogy ott, ahol szükséges, jobbára megmaradjon a szöveg sajátos, sokszor kissé fanyar humora. Egy másik fontos jellemző volt az a könnyed fesztelenség és természetesség, amivel a két főszereplő beszélget, és aminek reprodukálása nagy odafigyelést igényel, mivel a fordító óhatatlanul és észrevétlenül bele tud ragadni abba a „keréknyomba”, amit az eredeti szöveg tartalma jelöl ki, így szem elől téveszti a szöveget árnyaló finomabb stilisztikai elemeket, és ettől a fordítás merevvé és személytelenné válhat. Őszintén szólva ez sok esetben talán nem is sikerült annyira jól, mint szerettem volna.

Mivel azt már rég eldöntöttük, hogy magyarítást fogunk készíteni a Firewatch-hoz, és tudtuk, hogy ehhez kénytelenek leszünk majd megküzdeni a Unity játékmotor jelentette nehézségekkel, előző magyarításunk a Bedlam című játékhoz részben már a Firewatch-ra való felkészülés célját szolgálta. A Unity-hez akkor kidolgozott eszközök és módszerek a technikai feladatok egy részét ugyan némileg megkönnyítették és felgyorsították, de persze azon felül megvolt a szokásos, minden játéknál egyedi, és általában igen munka- és eszközigényes módon megoldandó karakterkészlet-probléma (amit a játék egy későbbi frissítése végül szükségtelenné tett). A játékmenet egyes sajátosságai miatt pedig ezúttal némi textúramunkára, és az azzal járó további adatfájl-módosításokra is szükség volt, hogy a teljesen grafikaalapú játékbeli térképre a szükséges magyar feliratokat elhelyezve beazonosíthatóvá váljanak azok a helyek és tereppontok, amelyeket a játékos tájékozódási segítségként vagy feladatcélként a feliratozott párbeszédekben immár magyarul kap meg.



Képek

Egyes képeken látható helyzetek elérhetők a játékmotor adatainak módosítása nélkül is (a többségük nem).

Letöltés

Név: Firewatch magyarítás (1 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál (v1.01)
Alternatív letöltési hely (v1.02)
Kiadás ideje:
2017. január 20. – v1.02 (További információ)
  • A térkép a játék adatformátumának változása miatt egyelőre nem magyarítható, dolgozunk rajta.
  • Magyarul is feliratozott térkép fájl (terkep.jpg) mellékelve.
  • Telepítőszkriptek három rendszerre: Windows, Linux, macOS.
  • Frissítve a játék 2016. nov. 11-i verziójához.
2016. április 10. – v1.01
  • Frissítve a játék 2016. ápr. 9-i verziójához.
  • Apróbb szövegjavítások.
2016. március 20. – v1.00
  • A kezelőfelület, feliratozás és játékbeli térkép magyar.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.

41 hozzászólás a(z) “Firewatch” bejegyzéshez

  1. Sziasztok!

    Nekem eredeti FW-om van steames, minden primán mukodik, amig nem rakom fel a magyaritast. Azota akar folytatasra akar uj jatekra megyek, Visual C++ Runtime errorral kilép a játék :(, angol nyelven is magyarul is. Ha eltávolitom a magyaitast akkor ujra mukodik. Szerintetek mi lehet a baj?

    Egyebkent köszi a munkátokat, amit eddig lattam belole nekem tokeletesen mukodott, a nyelvet is ki tudtam valasztani normalisan, nem volt bonyi ez a telepites sem. Mate

    • Annak ellenére, ami itt fentebb olvasható (névleg, hogy ne tedd), telepítetted a térképmagyarítást is, ami nem kompatibilis a legújabb játékverzióval. Távolítsd el a magyarítást, majd telepítsd újra a térkép nélkül, és kisebb-nagyobb hiányosságokkal működni fog.

      Folyamatban van egy frissített csomag készítése, de abban a térkép már nem lesz benne, mert olyan szintű technikai machinációkra lenne szükség az új adatszerkezetbe patcheléshez, amennyit már nem ér. Sajnos a Unity is kezd lassan módosíthatatlan állapotúvá fejlődni; úgy tűnik, egyre kevesebb olyan játékmotor marad, amibe még valamilyen módon bele lehet nyúlni, pl. lokalizáció hozzáadására.

      • Szia!
        Nagyon szepen koszonom, jo bamba vagyok, pedig mindent elolvastam amit csak talaltam. A lenyeg, hogy igy most mukodik, szoval koszonom megegyszer a munkatokat!!! Meg a gyors segitseget is! Mate

  2. Sziasztok!

    GOG-os verzió, 1.6-os változat. A telepítés fel sem ment. Se térképpel, se a nélkül. Miközben a telepítés végigmegy hibátlanul. (Néztem a nyelvválasztásnál, hátha nem látszik, de nincs fent a magyar változat.)

    Köszi!
    Jó munkát!

    • Szia Laca!

      Kijött a „szabad csatangolás” játékmód, úgyhogy ideje ránéznünk újra. Egyúttal az általad jelzett hibát is megpróbáljuk kinyomozni. Ha esetleg valami további részletre lenne szükségünk a hibás működés előidézéséhez, kérdezhetünk tőled az itt megadott e-mail címeden?

      • Szia!

        Persze, szívesen segítek, de még nem kezdtem ela játékot – gondoltam várok egy magyarítást, de az meg nem ment fel… :)

        Még egyszer jó munkát!

    • El nem igazán ronthatja, tekintve, hogy működik a játék lokalizációs rendszere, de hiányosnak biztosan hiányos (még nem néztem a játékot a frissítés óta). Egyelőre várunk egy kicsit, hátha közzéteszik az új szövegeket, mert a Unity asset fájlokból való egyenkénti kibányászásuk elég körülményes (plusz, azzal a módszerrel csak patcheléssel lehet visszatenni a szükséges adatokat, mert nem lesznek meg hozzá a szükséges fájlneveink), de valamilyen módon előbb-utóbb frissítésre fog kerülni a magyarítás.

    • Az egyik veszélyes újdonság a frissített Unity változatra váltás, ami – nagyobb adatformátum-változás esetén – esetleg elronthatja a térkép-firkák felülírását. Én sem néztem még a játékot, de ha ez történt, akkor a térképmódosítások nékül telepítve még nagyjából jónak kell lennie a magyarításnak (persze a most bekerült kommentárok egyelőre nem lesznek feliratozva angolul sem, mert azt a szerzők elfelejtették megvalósítani).

      Várható még a „környék szabad bejárása” játékmód bekerülése (vagy legalábbis ígértek ilyet), és utána talán érdemes lesz rápillantani, mit tudunk kihozni a maradványokból.

  3. Ha valakinek a Windows alatt keresi a firewatch_Data mappát a telepítő, a hibát valószínűleg a telepített játék elérési útjában található felkiáltójel okozza, és van rá megoldás (köszi, Phresh!):

    a telepítő (és az eltávolító) második sorából törölni kell a “delayed expansion” mód bekapcsolását, tehát a sor
    SETLOCAL ENABLEDELAYEDEXPANSION
    helyett így nézzen ki:
    SETLOCAL

  4. Sziasztok!

    Szeretném azzal kezdeni (és majd befejezni is), hogy nagyon hálás vagyok a fordításért, félreértés ne essék, 1000 köszi érte.

    Kicsit OFF-olok, de semmi negatív szándékom nincs ezzel, inkább konstruktív kritikát szeretnék ideröffenteni ezzel, majd írnék egy megoldást a gondokra.

    ———– off ———–
    Ezzel a “telepítővel” kár volt vesződni, amennyi nyűg van vele (rengeteg problémáról olvastam) sokkal-sokkal egyszerűbb lett volna bezippelni az összes fájlt egy csomiba és a leírásba annyit írni bontsd ki ide meg ide.. kész. Úgy gondolom, hogy aki erre képtelen annak a játék sem való, hiszen egyáltalán nem nehéz egy megadott helyre bemásolni x fájlt. Ezzel a .bat cuccal sokkal több a … .
    Ha már exe-t nem akartok vagy nem tudtok készíteni akkor .zip és mindenki boldog..

    Tényleg nem bántásnak, de ez ágyúval verébre, és nem a szebbik ágyúról van szó ráadásul..
    ———– off ———–

    Több problémám is volt az implentálással/installációval.

    A legfőbb, hogy a D meghajtóra telepítettem a játékot és a térkép magyarítási résznél a C-n keresete a firewatch_data könyvtárat (még most sem tudom miért hisz az én megoldásomban nem szerepel ez a könyvtár mégis teljesen magyar lett a játék).

    Végül aztán megoldódott és ha minden igaz így bármilyen probléma megoldható ezzel a magyarítással kapcsolatban.
    (Linuxos verziót is igy mókolhatod magyarrá)

    Fogod és kibontod a két kabinet fájlt(.cab) a megfelelő helyre akár winrar-al (linuxon nem bontottam még ezt a típust de felteszem a tar tudja).

    Ide: C:/Users/[Felhasználóneved]/AppData/LocalLow/CampoSanto/Firewatch/Localization
    (Ubuntu: ~/.config/unity3d/CampoSanto/Firewatch/Localization),
    (Más linuxon is gondolom ugyanez a “unity3d” kihagyásával hacsaknem más disztrón is ezzel a felülettel kínzod magad)

    Mind a két csomagot ide kibontod majd megkeresed az ugyanitt található SupportedLanguages.loc nevű fájlt és megnyitod szerkesztésre pl notepad-al (gedit-el) és a tartalmát módosítod úgy, hogy csak ez legyen benne: Magyar (.f.i.)|.hu_fi

    Elmented és kész.

    További problémát okozhat (nekem pl okozott), hogy még 1366x… os felbontásban sem látszik a többi nyelvtől a magyar. A játék nyelvválasztójában annyira le kerül a listában, ami persze nem görgethető… (ez természetesen nem a ti hibátok)
    Ergo “w a s d” -vel navigálsz a nyelválasztóra majd az s-t nyomigálva kiválasztható a magyar nyelv is ami már nem fért bele a képbe..

    Kiválasztás után, ha eddig nem tetted meg, pipáld be a feliratok megjelenítése csekbokszot és nyomhatod is.

    Indzsoj..

    Tehát, ahogy ígértem befejezésül is mégegyszer köszönetet szeretnék nyilvánítani a fordításért, felteszem sok idő és energia belemegy és mindezt a fun kedvéért..

    Szóval le a kalappal és ha bármiben tudok segíteni a csapatnak (webprogramozó, és gyakorlott linux felhasználó vagyok medium angol tudással) kérem jelezzétek.

    • Szia Phresh!

      Köszönöm az észrevételt, ami egyáltalán nem off, mert (többek között) pont ilyen célra van a hozzászólási lehetőség. Próbálok válaszolni.

      >(rengeteg problémáról olvastam)

      Szabad megkérdeznem, hogy hol? Néhány nyilvános fórumot megnéztem, de sehol sem láttam olyat, hogy ne sikerült volna telepíteni valakinek. (Vagy lehet, hogy nem csak az ilyen eset minősül problémának?)

      >bontsd ki ide meg ide.. kész

      Ez szép lenne, csak elég nem. A terkep.cab archívumban levő fájlok mindegyikével sorban patchelni kell a sharedassets2.assets fájlt, tehát valamilyen szkriptelésre szükség van.

      >Ha már exe-t nem akartok vagy nem tudtok készíteni

      Hááát, van olyan nevű varázslat is, hogy bat2exe. :)
      Ha el akarnám rejteni a forrást és értelmetlenül növelni a letöltendő csomag méretét, feltétlen alkalmaznék valami olyan szerszámot, aminek .exe a végterméke. Hogy a maces és linuxos változathoz még a szöveg kinyeréséhez is jól meg kelljen küzdeni. Jelszavas ArC-ba tömörítve, 20 megás zenés-körtáncos-videós telepítővel lehet igazán megadni a módját, nehogy valaki egyszerűen boldoguljon az anyaggal. (Hol a szarkazmus-jel a billentyűzeten?)

      >a D meghajtóra telepítettem a játékot és a térkép magyarítási résznél a C-n keresete a firewatch_data könyvtárat (még most sem tudom miért hisz az én megoldásomban nem szerepel ez a könyvtár mégis teljesen magyar lett a játék)

      Ez tényleg érdekes, nekem E-re volt telepítve (amikor éppen nem a rendszer által védett Program Files-ba való telepítést teszteltem), és nem tűnt fel ilyesmi. Ennek nem is szabadna előfordulni, jó lenne kivizsgálni legalább az okát. Az is furcsa, hogy nálad nincs firewatch_Data (újabban Firewatch_Data, de ez Windowson fájlkereséskor mindegy) nevű könyvtár, mert az általam látott unitys játékoknál eddig mindig játéknév_data könyvtárban voltak az asset bundle fájlok (melyek nélkül – amennyire tudom – nem működhet a játék). A térképedre firkált jegyzetek magyarok lettek?

      >sem látszik a többi nyelvtől a magyar. A játék nyelvválasztójában annyira le kerül a listában, ami persze nem görgethető…

      Igen, ez új fejlemény. Az április 9-i frissítés hozott néhány új nyelvet a játékba, és mivel a közösségi honosítások a mindig is a lista végére szorultak, 16:9-es képaránynál már az összes kilóg a képről. A magyarítás rengeteg problémás telepítője mindig utolsónak jegyzi be a Magyar (.f.i.)-t (miközben az esetleg már ott levő többi nyelvet meghagyja, és eltávolításkor is csak ezt veszi ki – ehhez sem árt a szkriptelés), tehát az English kijelölése után egy „fel”-t és Entert kell nyomni a Magyar (.f.i.) kiválasztásához.

      >köszönetet szeretnék nyilvánítani a fordításért, felteszem sok idő és energia belemegy és mindezt a fun kedvéért

      Szívesen! Úgy van, el lehet vele tölteni jó néhány munkaórát, mire minden összeáll, és a magyar játékosközösség boldogan rávetheti magát. 😉

      >ha bármiben tudok segíteni a csapatnak (webprogramozó, és gyakorlott linux felhasználó vagyok medium angol tudással)

      Ez jól hangzik. :) Itt alattunk pont volt linuxos kérdés (meg maces is jön néha), amihez – mint ki is derült rögtön – nem igazán értünk, így szívesen fogadnánk minden segítséget.

      • Oké, úgy tűnik 1-1 😀

        Mint utólag kiderült sok gond azért volt gond, mert nem látszott a magyar nyelv a választható nyelvek közt, felteszem sikerült nekik telepíteni csak nem látták, hogy már választható a magyar is a szipiszupi gördíthetetlen lista miatt. A tegnapi írásom “további problémát okozhat” része megoldotta néhány ember problémáját ezzel, amiből következik, hogy a sok nem is olyan sok.. :) ezzel el is érkeztünk a hol részéhez.. szánom bánom, de csak azt vásárolom ami kiérdemli (feltéve hogy van rá kapacitásom) és ezt a játékot még nem vittam végig hogy tudjam: torrent oldalon ahonnét beszereztem 2 verzió is van mind2nél problémáztak a magyarítással a hozzászólásokban.

        >Ez szép lenne, csak elég nem.

        És tényleg.. ez a pont a tiéd, a térkép firkái valóban nem magyar feliratok, fel sem tűnt, felteszem azért, mert tele van nevekkel amiket sokszor nem szokás fordítani.

        Ebből következik, hogy akkor a terkep.cab kibontása és bemásolása a Localization könyvtárba felesleges, hisz nem oda való és nem vezet semmi eredményre.

        > elrejteni a forrást szükségtelen
        >értelmetlenül növelni a csomag méretét

        Egy olyan világban ahol egy 20 perces film is 1.5-5Gb Gb és a komolyabb játékok telepítőmérete 20-30-40-50 Gb és ebből kitelepít az 50es további 80 Gb-ot nem hinném, hogy problémát okozna ha egy honosítás 4 mega helyett 20 mb lenne .. és hé, ilyenben élünk! 😛
        Hát nem csodálatos?! (szarkazmus jel)

        Nem kell csilli-villi zenés körtáncos (jelszavas meg pláne) telepítő csak valami kifinomultabb cucc pont az ilyen D-re telepítős problémák elkerülése végett, pl kitallózható telepítési hely.

        Semmivel sem nehezebb Linuxon (se Mac-en) kicsomizni egy .exe-t mint egy .cab-et :)

        Na de elég is a szőrszálhasogatásból.. vissza a komolysághoz.

        A nem rendszerpartícióra (C://) való telepítés gondjának a pontját viszont maganak adom, előzetes engedelmeddel, mert itt bizonyosan valami különbség van. (Így már érthető miért kereste a data mappát) Én GOG-os telepítővel tettem fel a 2.0.0.3-as verziót a D://Progz/Firewatch/ útvonalra.
        A leírásotok szerint ebbe a könyvtárba kell tenni a ti FirewatchHU névre halgató könyvtáratokat telepítési helytől függetlenül és most jön a csavar: Nálam nem nincs (tehát van, eszt jól megaszontam..) hanem ugyanit van a Firewatch_Data könyvtár is.
        Tehát másolás után így nézett ki a történet:
        D://Progz/Firewatch/Firewatch_Data
        és
        D://Progz/Firewatch/FirewatchHU
        ezeken kívül meg értelem szerűen a játék fájljai.
        Mégis a .bat a C:/Windows/Firewatch/ helyen kereste a Firewatch_Data-t.
        A telepítés első fele, ami a hu_fi fájlokat másolta az szépen lefutott, de a térképes nem.
        Vissza is kanyarodtunk a tallózható telepítési hely megoldaná-e a dolgot kérdéshez.

        Számomra rejtély (kérdés), hogy mikor te az E://-re telepítetted a játékot, akkor mit keresett a Firewatch_Data könyvtár a C://Windows/ helyen, ha valóban ott volt?! – Ha nem, (szerintem nem volt ott) akkor viszont a hiba (hiányosság) a .bat-ban keresendő. Szerintem első lépésként meg kéne nézni mégegyszer, hogy nálad hova teszi ezt a Firewatch_Data könyvtárat ha E://-re teszed valahova a játékot.

        >szívesen fogadnánk minden segítséget

        Korábban is volt ilyen, de most egy pár hónapja sajnos több az időm mint a munkám (hálisten nem megy a megélhetés rovására), így épp ilyen gondolatokkal játszadoztam, hogy beszállnék valahova segítgetni, először valami opensource projectben gondolkodtam, de aztán tegnap belémhasított a gondolat, hogy mekkora segítség 1-1 fordítás nem 1 és nem 2 játékot nem játszottam volna ki angolul, mert én már csak ilyen vagyok.

        Szóval kapok is az alkalmon, amint írsz (írtok) nekem egy címet, ahová írhatok ez ügyben és megbeszélhetjük részleteket. Látok az oldalon 2 email elérhetőséget, de egyik sem a tiéd, azért kérdem.

        UI: Találtam mégegy “hibát” függetlenül attól hogy le volt e futtatva az eltávolító szkript vagy sem előtte, ha újra lefuttatom a telepítő szkriptet a SupportedLanguages.loc fájlba ismét beleírja a Magyar (.f.i.)|.hu_fi szöveget de megtörve:
        Magyar (.f.i.)|.hu_fiMagyar
        (.f.i.)|.hu_fi
        Ugyan nem próbáltam ki, de ha tippelnem kéne elrontja vagy a választhatóságot vagy kiválasztás után nem találja meg a magyarítást.

        Uhh megint kisregényt írtam, elnézést érte.

      • >torrent oldalon ahonnét beszereztem 2 verzió is van mind2nél problémáztak a magyarítással a hozzászólásokban.

        Azóta alkalmam nyílt benézni egy ilyenbe, ott eleinte valóban volt némi bizonytalankodás. Eszembe is jutott Rejtő mondata, hogy „nem lehet minden magyarítás mellé közlekedési rendőrt állítani”. Aztán jött valaki, és vidáman közzétett egy, a leírással – és a józan ésszel is – ellenkező „megoldást”, ami után eltávolíthatatlanná vált a nagy nehezen feltelepített magyarítás, de erre a tényre sem ő, sem más nem jött rá.

        >tele van nevekkel amiket sokszor nem szokás fordítani

        A teljes élményhez hozzátartozik a beszélő nevek fordítása, ha a fordító úgy látja jónak, és sikerül alkalmas megfelelőt találni a célnyelvben.

        >a terkep.cab kibontása és bemásolása a Localization könyvtárba felesleges

        Teljesen.

        >hisz nem oda való és nem vezet semmi eredményre

        Persze, nem is volt ilyen értelmű utasítás sem a telepítőben, sem a leírásban.

        >elrejteni a forrást szükségtelen

        Az. Viszont elkerülhetetlen lenne, mert a binárissá (futtathatóvá) alakítás pont ezt okozza.

        >nem hinném, hogy problémát okozna ha egy honosítás 4 mega helyett 20 mb lenne

        „Nem azon múlik, hanem az arányokon.” (Gyalog-galopp)

        Attól, hogy sokan pazarolnak (és közben panaszkodnak, mikor ők kerülnek a rosszabbik végére), még nem válik elvetendő erénnyé a takarékosság. Azt tapasztaltam, hogy az egyszerűbb megoldást általában nehezebb létrehozni, de használhatóságban többnyire megtérül a többlet-erőfeszítés. A fölösleges sallangok lehetnek nagyon vonzók első látásra, de előbb-utóbb minimum kerülgetni kell őket, és néha pont miattuk sérül vagy hiúsul meg a használat.

        >Nem kell csilli-villi zenés körtáncos (jelszavas meg pláne) telepítő csak valami kifinomultabb cucc pont az ilyen D-re telepítős problémák elkerülése végett, pl kitallózható telepítési hely.

        Kellő óvatossággal csak azt mondhatom, hogy igen, van olyan probléma, amit megold a tallózás lehetősége. Készítettünk már tallózós telepítőt régebben, azzal is meggyűlt a baja néhány játékosnak, szóval az sem univerzális csodaszer, sajnos. Különben meg, szerintem, aki be tudja tallózni a játék helyét, az ugyanoda be is tudja másolni a FirewatchHU könyvtárat, de lehet, hogy ezzel már túl messzire merészkedtem a fantázia világába.

        >Semmivel sem nehezebb Linuxon (se Mac-en) kicsomizni egy .exe-t mint egy .cab-et :)

        Naa. Lécci, csomagolj már ki egy védett .exe-t, a korszerűség kedvéért ez legyen mondjuk egy újabb Denuvo-s játék futtatható fájlja. Te választhatod ki, hogy melyik rendszeren csinálod. Sokan örülnének neki, szóval még hasznos is lenne ez a tevékenység.

        Más irányból közelítve: mi elsősorban a játékok windowsos változatához készítünk magyarításokat, de ahol lehet, igyekszünk a nyíltabb formátumokat alkalmazni, főleg, ha többplatformos az a játék. Linux-felhasználónak talán nem kell különösebben megindokolnom, vajon miért is lehet ez jó.

        >A nem rendszerpartícióra (C://) való telepítés gondjának a pontját viszont maganak adom, előzetes engedelmeddel

        Legyen inkább fele-fele, lásd alább. :)

        >D://Progz/Firewatch/Firewatch_Data
        >és
        >D://Progz/Firewatch/FirewatchHU

        Tökéletes, pont így van kitalálva, ezért a leírás is ezt mondja.

        >Mégis a .bat a C:/Windows/Firewatch/ helyen kereste a Firewatch_Data-t.
        >A telepítés első fele, ami a hu_fi fájlokat másolta az szépen lefutott, de a térképes nem.

        Nem sikerült reprodukálnom ezt a viselkedést, meg a nyelvi bejegyzés elrontását sem. Át kéne csusszannunk e-mailbe, hogy némi helyzetleírás után legalább az oka kiderüljön. Sejtéseim vannak, de jobb lenne pontosan tudni.

        >Ha nem, (szerintem nem volt ott) akkor viszont a hiba (hiányosság) a .bat-ban keresendő.

        Egyértelmű, hogy a batch fájl nem eszményi programozási környezet, és ezen a darabon is bizonyosan lehetne még polírozni. Érdekességképpen elárulom, hogy ami bekerült, az az egyszerűbb telepítő. Lett volna egy sokkal bonyolultabb (szintén parancsfájl, csak több extrával), de nem akartuk addig váratni a játékosokat, míg az is elkészül.

        >Látok az oldalon 2 email elérhetőséget, de egyik sem a tiéd, azért kérdem.

        De, az egyik az enyém. A TSL16b az én nevem rövidítése, de jobb, ha a kukac után gmail.com-ot írsz, azt gyakrabban látom.

        >ha újra lefuttatom a telepítő szkriptet a SupportedLanguages.loc fájlba ismét beleírja a Magyar (.f.i.)|.hu_fi szöveget de megtörve:
        Magyar (.f.i.)|.hu_fiMagyar
        (.f.i.)|.hu_fi

        Ez egész biztosan agyonvágja. Próbálgattam, de képtelen voltam ilyet előidézni, ehhez is segítséget kérek e-mailben (hogy neked hogyan sikerült). Szerencsére, úgy tűnik, nem tömegesen előforduló jelenség.

        Ha nincs felrakva másik nemhivatalos nyelv, nyugodtan törölheted a SupportedLanguages.loc-ot, a magyarítás telepítője létrehozza a megfelelő tartalommal.

        >Uhh megint kisregényt írtam, elnézést érte.

        Nem gond, legalább jól ki lesz tárgyalva a téma, és hátha az erre vetődő látogatók közül valakinek még hasznára is válik.

        • A levelezés átka.. pár gondolatunk kikerülte a másikét..

          >Persze, nem is volt ilyen értelmű utasítás sem a telepítőben, sem a leírásban.

          Nem a leírásban szerepelt, hanem az én féle “megoldásban” azt helyesbítettem hátha valaki úgy jár, mint én és aszerint próbálja magyarítani amit írtam, akkor a terkep.cab-et ne másolgassa a fent sorolt okok miatt.

          >szóval az sem univerzális csodaszer, sajnos

          Bizonyára nem, csak gondoltam kevesebb a hibalehetőség, de lehet hogy tévedek ebben neked(nektek) van nagyobb rutinotok én ami asztali programot készítettem 3-4 darabot ahhoz nem kapcsolódtak ilyen gondok hisz önnáló progik voltak, a webes progik telepítése (telepítője) meg egész más történet.

          >Naa. Lécci, csomagolj már ki egy védett .exe-t, a korszerűség kedvéért ez legyen mondjuk egy újabb Denuvo-s játék futtatható fájlja.

          Én arra gondoltam ha a magyarítás lenne (nem védett) .exe, a .bat helyett pl a hely kitallózás lehetősége miatt.

          >Szerencsére, úgy tűnik, nem tömegesen előforduló jelenség.

          Nem az, csak én próbáltam még vele mókolgatni kicsit a térkép miatt, ezért kerülhetett elő.

          A többit akkor email-ben.. 😀

        • >Nem a leírásban szerepelt, hanem az én féle “megoldásban” azt helyesbítettem hátha valaki úgy jár, mint én és aszerint próbálja magyarítani amit írtam, akkor a terkep.cab-et ne másolgassa a fent sorolt okok miatt.

          Ja, értem. Bajt nem okoz, de ennyitől a térkép nem lesz magyar, ahhoz a sharedassets fájlokat kell macerálni.

          >Bizonyára nem, csak gondoltam kevesebb a hibalehetőség

          Lehet, de ha hibás a szkript, akkor a jó hely grafikus felületen való megmutatása után is rossz helyen fogja keresni, amit keres.

          Amikor elég volt bemásolni néhány fájlt, sima zip csomagot adtunk ki. Volt, akinek még az is gondot okozott, hiányolták a futtatható telepítőt. Nincs olyan megoldás, amire ne panaszkodna valaki, ez ilyen műfaj. Sokan a kísérőszöveget sem olvassák el.

          >Én arra gondoltam ha a magyarítás lenne (nem védett) .exe, a .bat helyett pl a hely kitallózás lehetősége miatt.

          A tallózás is megoldható batchből. :) Vannak még olyanok, akik értékelik, hogy egy nem megbízható forrásból származó, innen-onnan letöltött program nem akar mindenáron rendszergazda joggal valami olyat csinálni, amit nem szeretnének megengedni neki. Biztos nem kell ennél jobban kifejtenem. Tudom, hogy egyre ritkább ez az állatfaj, de még léteznek azok, akik nem akarják naponta telepítgetni a rendszert, hogy a kiürült banki egyenlegüket meg tudják nézni.

  5. Szép estét!
    Érdeklődnék, hogy a “magyarítás”hoz linux-os “telepítőt” fogtok-e esetleg készíteni. Vagy hogyha nem akkor tudtok-e megoldást (játék fentnevezett verziójához) a “manuális telepítésre”…
    Válaszotokat előre is köszönöm.

    • Nem fogunk, és nem tudunk.

      Elvileg a lokalizációs fájlok megfelelő helyre való bemásolásával és egy konfigurációs fájl szerkesztésével a szöveges résznek platformfüggetlenül működnie kellene, de hogy ez valóban így van-e, és hogy Linuxon hol van ez a megfelelő hely, azt nem tudjuk megmondani, mivel nem használunk Linuxot.

    • A GitHubon ezt írják:
      Ubuntu: ~/.config/unity3d/CampoSanto/Firewatch/Localization
      Ide kell kibontani a hu_fi.cab archívum tartalmát, és bejegyezni a SupportedLanguages.loc fájlba a nyelvet a következőképpen:
      Magyar (.f.i.)|.hu_fi

  6. A valamikor éjszaka kijött frissítésben többek között csináltak valamit a karakterkészlet-fájlokkal is, ennek az eredménye, hogy a szövegek egy része jelenleg igen érdekesen jelenik meg. Újra kell majd gyártani hozzá a magyar betűkhöz szükséges karakterkészlet-javításunkat, ami el fog tartani néhány napig.

  7. Ebben a pillanatban jött egy frissítés ami elrontotta a magyarítást, az újratelepítése sem oldja meg a problémát. Alakítanotok kell a magyarításon.

  8. Sziasztok
    Nekem az lenne a problémám hogy amikor telepítem rendesen a magyarítás a fordításból igazából egy ilyen nem létező nyelv ilyen jelek meg értelmetlen írások jönnek létre

  9. Sziasztok! Én hiába rakom be a játék főmappájába, azt írja, hogy nem találja a játék fájljait. Nem eredeti a játékom. Ez lenne a gond?

    • Nem azt írja, hogy A telepítő nem találja a 'Firewatch' adatmappáját a következő helyen:, alatta meg azt, hogy pontosan hol is keresi? Ha így szól az az üzenet, akkor higgy neki, nincs ott, amit keres. A telepítő úgy van megírva, hogy önmagától indulva egy mappával feljebb lép (ekkor pont a játék főkönyvtárában kell állnia), és ott keresi a firewatch_Data mappát. A játék főkönyvtárában van firewatch_Data mappa, különben nem indulhatna el a játék. Tehát ha nem találja a firewatch_Data mappát, akkor nem a megadott helyre másoltad a magyarítást. A „jó hely” a FirewatchHU-Telepito.bat és a többi fájl számára egy, közvetlenül a játék (általában Firewatch nevű) főkönyvtárából nyíló (pl. FirewatchHU nevű) alkönyvtárban van.

      A Steam szóra nem keres a telepítő, annak léte vagy nem léte nem befolyásolja a magyarítás telepíthetőségét.

  10. én a D meghajtora tetetm a játtékot. ott nincs stem mappa. nem lehet átirni a magyarositéás telepitőnél h. hova tegy fel ????

  11. A készítők oldalán jelent meg egy blog bejegyzés: http://blog.camposanto.com/post/140470564819/translating-firewatch

    Ebben adnak egy github címet: https://github.com/camposantogames/firewatch_localization ahová várják a honosításokat. Csak a feliratozást.

    Remek munkát végeztetek!

    Köszönet Nektek!

    Más, én osx-en próbáltam a magyarítást, ott a felirat remekül működik, viszont a térkép és a betűk mint ha máshol helyezkednek el az asset fájlokban. Ezek az asset fájlok különböznek az eltérő os-eken?

    • Annak ott semmi haszna, csak arra jó, hogy onnan ki-ki magának letölthesse a fájlokat, aztán saját maga megpróbálhassa beügyeskedni a játék alá, ráadásul a játékban nincs rendes ékezetes betűkészlet, anélkül meg csak szép piros X-eket lehet látni minden olyan betű helyett, ami a “Latin 1″ betűtartományon kívül van.

      Hogy a játék OSX verziójával mi van, azt nem fogjuk tudni neked megmondani. Már az is csoda, hogy a telepítőt sikerült valamennyire lefuttatnod a jelek szerint, de vagy a patcher nem működött, ami egy Win32-es alkalmazás, vagy tényleg más a fájlok adatszerkezete.

      • A telepítőt csak néztem, nem futtattam.
        Kicsomagoltam a cab fájlokat, onnan másoltam a megfelelő helyre a felirat fájlokat. A feliratokkal szerencsére nem volt gondom, kalapos ékezetek lettek, nem rontja az élvezetet.
        Az asset fájlokba azért megpróbálom beépíteni egy hexa editorral az általatok készített fájlok tartalmát.
        Majd jelentkezem a fejleményekkel

    • Igen, köszi, vigyázó szemünket reá vetettük ez esmért czimekre. :) A magyarítás a githubos legfrissebb tartalom alapján készült.

      Mackós assetbundle ügyben sajnos járatlan vagyok, a logika azt diktálná, hogy ne különbözzön, ha már egyszer multiplatform játékmotor. Legjobb javaslatom a telepítő windowsos futtatása (úgy tudom, szokott lenni valami emulátor Bootcamp a MacOSben, mint forradalmilag legfejlettebb rendszerben).

      Hátha sikerül megspórolni a kézi munkát, a parancsfájlba belenézve látható, melyik 3 assetbundle fájlban végez módosításokat, csak azokat tedd oda neki, és utána a megdolgozott fájlokra cseréld le a maces játékban. Van rá esély, hogy működni fog.

  12. A hírben lévő szövegrész benne van a játékban vagy ti találtátok ki? Elég cinikus és nihilisztikus világnézetet takar…

    • Statisztikát nem készítettünk, de a fülszöveg inkriminált szavai, kifejezései határozottan előfordulnak a játékban, ha nem is pontosan ugyanebben az összefüggésben, illetve sorrendben. Inkább humanista és ironikus felhangok érezhetők itt. Egyébként sokan kritizálták a játékot amiatt, hogy a választások semmilyen hatást nem gyakorolnak a történetre (vö. valóság), és így nézve már nem is annyira rossz az összefoglalás, ugye?

      • Persze, semmi gond nincs a fülszöveggel, csak szokatlan volt számomra ilyet olvasni ezen az oldalon.
        Egyébként most látom, hogy ez nem a főoldalra kirakott hír, hanem a magyarítás összefoglalója.

        Nagyon szépen köszönjük a fordítást!

    • Ez vagyok én. Az élet nálam bőven és sokszorosan rácáfolt a “mindent lehet, csak akarni kell”, illetve “jó tett helyébe jót várj” című blődségekre, és nagyon-nagyon kevés olyan ember létezhet a világon, akinek ezeket alátámasztó tapasztalatai vannak.

      A játék, többek között, erről is szól; mindenki életében garantáltan történni fognak katasztrófák. Ezek némelyikére lehet számítani, másokra nem, de elkerülni semmilyen módon, semmiféle pozitív gondolkodással nem lehet őket, sőt, meggyőződésem, azzal csak még növeljük is a csapás súlyát. Be fognak következni, ez az élet rendje, akár szeretnénk ezt, akár nem, és akkor bizony hirtelen átértékelődnek bizonyos dolgok.

      Aki még nem élt át ilyet, az majd fog, aki meg már igen, tudja, miről beszélek.

  13. láttam, hogy 98% -on áll a készültségjelző, szóval gondoltam már csak pár óra és elkészültök vele, úgyhogy félóránként felnéztem az oldalra hátha :) és egyszercsak bingó :)

    szóval köszönöm mégegyszer srácok :)

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>