Játék: | Stray |
Projekt: | Játékszöveg és kezelőfelület magyarítása. |
Állapot: | 55% – Fordítás. |
Játék: | The Stanley Parable: Ultra Deluxe |
Projekt: | Feliratozás és kezelőfelület magyarítása |
Állapot: | 100% – Kiadva. |
Játék: | S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl |
Projekt: | Feliratozás illesztése a SoC Complete 2009 modhoz |
Állapot: | 79% – A csomag tartalmának kialakítása. |
Játék: | INFRA – Felfüggesztve / törölve (?) |
Projekt: | Kezelőfelület és feliratok magyarítása |
Állapot: | 75% – Szövegjavítás, tesztelés. |
Játék: | INFRA – Felfüggesztve / törölve (?) |
Projekt: | Textúrák magyarítása |
Állapot: | 15% – Fordítás, textúrák átdolgozása. |
Megmacskásodott robotok célszerű kezelése
TSL16b még valamikor 2017-ben botlott bele egy “HK Project” munkacímen készülő játék weboldalába, amiről akkor a látványtervek és előzetes animáció-tanulmányok alapján nagyjából annyit lehetett tudni, hogy egy „hátizsákos” macska jön-megy egy futurisztikus kinézetű városban, és ennek folyományaként, hogy ha/amikor elkészül, le akarjuk majd fordítani.
Ebből lett mostanra a Stray, és miután kiderült, hogy az UE4 (legalábbis ebben az esetben) sokkal kevésbé próbál keresztbe tenni a módosítási kísérleteknek, mint amitől tartottunk, el is kezdtük a magyarítás elkészítését.
The Stanley Parable: Ultra Deluxe magyarítás 1.0
Épp egy hónappal a bejelentés, és nagyjából kettővel a játék megjelenése után elkészült a The Stanley Parable: Ultra Deluxe magyarítása. Technikai akadályok miatt a telepítő, és maga magyarítás is a szokásosnál kevesebb tesztelésen esett át; ha valami nálunk nem tapasztalt súlyosabb probléma állna elő, azt a reprodukálhatóság függvényében igyekszünk majd orvosolni.
Szia, uram, újrafutózott agymenés érdekel?

Stanley immár határozottan úgy érezte, gödörből vödörbe került. „Én vödrök, te vödörsz, ő vödör, mi vödrünk, Tivadar, ők… lavórnak!” kántálta egy repedtvödör-hangú kórus valahonnan kényelmetlenül közelről. Stanley ezt hallva egy ideig kétségbeesetten futkosott körbe-körbe a kör alaprajzú, kissé kifelé dőlő fémfalak mentén, míg rá nem ébredt önnön erőfeszítése totális hiábavalóságára. Hát abbahagyta.

„Vajon mit jelent mindez?” tűnődött magában Stanley, „Jelenthet egyáltalán bármit is?”
A fémfalak mögött, valójában Stanleytől nem is olyan messze, a narrátornak sikerült még épp időben kikapcsolnia a mikrofonját, mielőtt harsányan felröhögött. Ő kezdettől fogva tudta a nyilvánvaló választ.

Míg a narrátor a nevetéstől kicsordult könnyeit törölgetve azon töprengett, következő menetrend szerinti nagymonológját a vödröknek, esetleg a vödröknek, netán a vödröknek szentelje-e, Stanley a pillanatnyi vödörszünetet kihasználva gyanakvón sandított fel a gvödör elérhetetlennek tűnő magasságokban ásító szája felé. Eszébe jutott ugyanis egy közismert népi bölcsesség az alkalmazotti pihenő falain lógó motivációs plakátok egyikéről: „Aki másnak vedret ád, maga esik bele.”
És Stanley nem volt boldog.
Hades magyarítás v1.0
Bár kicsit tovább tartott, mint eredetileg gondoltuk, végül csak elérkeztünk arra a pontra a Hades magyarításával, ahonnan a további munka- és időráfordítás már egyre kevésbé lenne összhangban a még várható minőségjavulással, így elérkezettnek tűnt az idő az 1.0 változat összeállítására és kiadására.
Black Mesa magyarítás v1.05 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került a 2021. szeptember 15-én kiadott „jelöletlen” játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
Mint rendesen, a fejlesztők ezúttal is konstans hibaállandóval dolgoztak; néhány feliratozási hibát kijavítottak (köztük egy olyat, ami kb. 10 percre van a játék kezdetétől, kikerülhetetlen helyen, és éveken át ott volt), és helyettük okoztak néhány újat. De így legalább biztos, hogy lesz még frissítés, amiben újra nekifuthatnak.
A Black Mesa közösségi fordítása
…avagy hogyan maradtunk le a Black Mesa magyarítás „hivatalossá” tételéről, és mi is a helyzet ezzel
(Ezt a bejegyzést szükség és igény szerint időnként frissítjük.) Folytatás
Hades magyarítás v0.9
Jobbára elkészült és elérhető a Hades magyarítása. A teljes szövegállomány magyar, és sok órányi játéktesztelésen és hibajavításon (mind a szöveg, mind a kezelőfelület illesztése terén) esett már át, de a szöveg átnézésével még nem végeztünk, és adódhatnak további kisebb problémák, amelyek javítását érdemes lehet megvizsgálni. Viszont mivel ezzel további heteket/hónapokat lehet eltölteni, észszerűbbnek láttuk elérhetővé tenni a szinte teljesen kész magyarítást, és majd később kiadni egy végleges(ebb) változatot.
E tesztidőszak során várjuk az esetleges hibákkal kapcsolatos visszajelzéseket. Mivel a játék jellege miatt a hibák egy része nehezen vagy egyáltalán nem reprodukálható, le/át/ki/túllógó, nem olvasható stb. szövegek esetén egy képernyőmentés volna a leghasznosabb, hogy láthassuk, a kezelőfelület melyik részén kell megvizsgálni a javítási lehetőségeket.
Black Mesa magyarítás v1.04 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került a 2021. április 26-án kiadott „jelöletlen” játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
A görög istenek a fejünkre estek
Miután a Supergiant Games legújabb, Hades című játéka (ha jól emlékszem) egy éves korai hozzáféréses fejlesztési fázist követően tavaly ősszel teljes 1.0-ás megjelenést kapott, majd lezajlottak az ilyenkor törvényszerűen várható javítások is, elgondolkodtunk azon, mivel tudnánk agyonütni nem létező szabadidőnket. Ez persze azonnal maga után vonta a Black Mesa sürgős frissülését, illetve az annak magyarításával kapcsolatos egyéb fennforgásokat, így ez a probléma egy időre megszűnt.
A helyzet (nagy elégedetlenségünkre szolgáló) rendeződése után visszatértünk a Hades kérdéséhez (közben vetve egy pillantást a Supergiant előző játékára, a Pyre-re is, ami műszakilag és terjedelemben is meglehetős hasonlóságot látszott mutatni), és gyors egymásutánban kiderült, hogy egyrészt rengeteg szöveg van benne (valahol háromszáz-négyszázezer szó között lehet, de a fájlok szerkezete miatt képtelenség pontosan megállapítani), másrészt, micsoda meglepetés, hiányosak a betűkészlet-fájlok. Mivel jellemzően ez utóbbi probléma megoldása szokott nehezebb lenni, TSL16b elkezdte vizsgálni a lehetőségeket, és néhány hónap alatt, a csúzlitól a stratégiai atomtámadásig terjedő arzenált bevetve sikerült megtalálnia a működőképesnek látszó módszert.
Mivel az előre látható technikai akadályok ezzel elhárultak (az előre nem láthatók majd a legalkalmatlanabb pillanatokban fognak jelentkezni), ki-ki elkezdhette a munka rá eső részét. A terjedelem miatt a fordítás időszükséglete jelenleg minimum öt-hat hónapra becsülhető, a tesztelésre pedig ötletünk sincs, mivel a játék narratív elemei meglehetősen véletlenszerűen (nem) érhetők el, így a szokásos (és preferált) célzott/irányított tesztelés lényegében kivitelezhetetlen.