Állapotjelentés

Kiemelt

Játék: Stray
Projekt: Játékszöveg és kezelőfelület magyarítása.
Állapot:
55% – Fordítás.
Játék: The Stanley Parable: Ultra Deluxe
Projekt: Feliratozás és kezelőfelület magyarítása
Állapot:
100% – Kiadva.
Játék: S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
Projekt: Feliratozás illesztése a SoC Complete 2009 modhoz
Állapot:
79% – A csomag tartalmának kialakítása.
Játék: INFRA – Felfüggesztve / törölve (?)
Projekt: Kezelőfelület és feliratok magyarítása
Állapot:
75% – Szövegjavítás, tesztelés.
Játék: INFRA – Felfüggesztve / törölve (?)
Projekt: Textúrák magyarítása
Állapot:
15% – Fordítás, textúrák átdolgozása.

Megmacskásodott robotok célszerű kezelése

TSL16b még valamikor 2017-ben botlott bele egy “HK Project” munkacímen készülő játék weboldalába, amiről akkor a látványtervek és előzetes animáció-tanulmányok alapján nagyjából annyit lehetett tudni, hogy egy „hátizsákos” macska jön-megy egy futurisztikus kinézetű városban, és ennek folyományaként, hogy ha/amikor elkészül, le akarjuk majd fordítani.

Ebből lett mostanra a Stray, és miután kiderült, hogy az UE4 (legalábbis ebben az esetben) sokkal kevésbé próbál keresztbe tenni a módosítási kísérleteknek, mint amitől tartottunk, el is kezdtük a magyarítás elkészítését.

The Stanley Parable: Ultra Deluxe magyarítás 1.0

Épp egy hónappal a bejelentés, és nagyjából kettővel a játék megjelenése után elkészült a The Stanley Parable: Ultra Deluxe magyarítása. Technikai akadályok miatt a telepítő, és maga magyarítás is a szokásosnál kevesebb tesztelésen esett át; ha valami nálunk nem tapasztalt súlyosabb probléma állna elő, azt a reprodukálhatóság függvényében igyekszünk majd orvosolni.

Szia, uram, újrafutózott agymenés érdekel?

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_55

Stanley immár határozottan úgy érezte, gödörből vödörbe került. „Én vödrök, te vödörsz, ő vödör, mi vödrünk, Tivadar, ők… lavórnak!” kántálta egy repedtvödör-hangú kórus valahonnan kényelmetlenül közelről. Stanley ezt hallva egy ideig kétségbeesetten futkosott körbe-körbe a kör alaprajzú, kissé kifelé dőlő fémfalak mentén, míg rá nem ébredt önnön erőfeszítése totális hiábavalóságára. Hát abbahagyta.

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_48

„Vajon mit jelent mindez?” tűnődött magában Stanley, „Jelenthet egyáltalán bármit is?”

A fémfalak mögött, valójában Stanleytől nem is olyan messze, a narrátornak sikerült még épp időben kikapcsolnia a mikrofonját, mielőtt harsányan felröhögött. Ő kezdettől fogva tudta a nyilvánvaló választ.

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_13

Míg a narrátor a nevetéstől kicsordult könnyeit törölgetve azon töprengett, következő menetrend szerinti nagymonológját a vödröknek, esetleg a vödröknek, netán a vödröknek szentelje-e, Stanley a pillanatnyi vödörszünetet kihasználva gyanakvón sandított fel a gvödör elérhetetlennek tűnő magasságokban ásító szája felé. Eszébe jutott ugyanis egy közismert népi bölcsesség az alkalmazotti pihenő falain lógó motivációs plakátok egyikéről: „Aki másnak vedret ád, maga esik bele.”

És Stanley nem volt boldog.

Hades magyarítás v0.9

Jobbára elkészült és elérhető a Hades magyarítása. A teljes szövegállomány magyar, és sok órányi játéktesztelésen és hibajavításon (mind a szöveg, mind a kezelőfelület illesztése terén) esett már át, de a szöveg átnézésével még nem végeztünk, és adódhatnak további kisebb problémák, amelyek javítását érdemes lehet megvizsgálni. Viszont mivel ezzel további heteket/hónapokat lehet eltölteni, észszerűbbnek láttuk elérhetővé tenni a szinte teljesen kész magyarítást, és majd később kiadni egy végleges(ebb) változatot.

E tesztidőszak során várjuk az esetleges hibákkal kapcsolatos visszajelzéseket. Mivel a játék jellege miatt a hibák egy része nehezen vagy egyáltalán nem reprodukálható, le/át/ki/túllógó, nem olvasható stb. szövegek esetén egy képernyőmentés volna a leghasznosabb, hogy láthassuk, a kezelőfelület melyik részén kell megvizsgálni a javítási lehetőségeket.

A görög istenek a fejünkre estek

Miután a Supergiant Games legújabb, Hades című játéka (ha jól emlékszem) egy éves korai hozzáféréses fejlesztési fázist követően tavaly ősszel teljes 1.0-ás megjelenést kapott, majd lezajlottak az ilyenkor törvényszerűen várható javítások is, elgondolkodtunk azon, mivel tudnánk agyonütni nem létező szabadidőnket. Ez persze azonnal maga után vonta a Black Mesa sürgős frissülését, illetve az annak magyarításával kapcsolatos egyéb fennforgásokat, így ez a probléma egy időre megszűnt.

A helyzet (nagy elégedetlenségünkre szolgáló) rendeződése után visszatértünk a Hades kérdéséhez (közben vetve egy pillantást a Supergiant előző játékára, a Pyre-re is, ami műszakilag és terjedelemben is meglehetős hasonlóságot látszott mutatni), és gyors egymásutánban kiderült, hogy egyrészt rengeteg szöveg van benne (valahol háromszáz-négyszázezer szó között lehet, de a fájlok szerkezete miatt képtelenség pontosan megállapítani), másrészt, micsoda meglepetés, hiányosak a betűkészlet-fájlok. Mivel jellemzően ez utóbbi probléma megoldása szokott nehezebb lenni, TSL16b elkezdte vizsgálni a lehetőségeket, és néhány hónap alatt, a csúzlitól a stratégiai atomtámadásig terjedő arzenált bevetve sikerült megtalálnia a működőképesnek látszó módszert.

Mivel az előre látható technikai akadályok ezzel elhárultak (az előre nem láthatók majd a legalkalmatlanabb pillanatokban fognak jelentkezni), ki-ki elkezdhette a munka rá eső részét. A terjedelem miatt a fordítás időszükséglete jelenleg minimum öt-hat hónapra becsülhető, a tesztelésre pedig ötletünk sincs, mivel a játék narratív elemei meglehetősen véletlenszerűen (nem) érhetők el, így a szokásos (és preferált) célzott/irányított tesztelés lényegében kivitelezhetetlen.