Szia, uram, újrafutózott agymenés érdekel?

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_55

Stanley immár határozottan úgy érezte, gödörből vödörbe került. „Én vödrök, te vödörsz, ő vödör, mi vödrünk, Tivadar, ők… lavórnak!” kántálta egy repedtvödör-hangú kórus valahonnan kényelmetlenül közelről. Stanley ezt hallva egy ideig kétségbeesetten futkosott körbe-körbe a kör alaprajzú, kissé kifelé dőlő fémfalak mentén, míg rá nem ébredt önnön erőfeszítése totális hiábavalóságára. Hát abbahagyta.

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_48

„Vajon mit jelent mindez?” tűnődött magában Stanley, „Jelenthet egyáltalán bármit is?”

A fémfalak mögött, valójában Stanleytől nem is olyan messze, a narrátornak sikerült még épp időben kikapcsolnia a mikrofonját, mielőtt harsányan felröhögött. Ő kezdettől fogva tudta a nyilvánvaló választ.

The Stanley Parable_Ultra Deluxe_13

Míg a narrátor a nevetéstől kicsordult könnyeit törölgetve azon töprengett, következő menetrend szerinti nagymonológját a vödröknek, esetleg a vödröknek, netán a vödröknek szentelje-e, Stanley a pillanatnyi vödörszünetet kihasználva gyanakvón sandított fel a gvödör elérhetetlennek tűnő magasságokban ásító szája felé. Eszébe jutott ugyanis egy közismert népi bölcsesség az alkalmazotti pihenő falain lógó motivációs plakátok egyikéről: „Aki másnak vedret ád, maga esik bele.”

És Stanley nem volt boldog.

Hades magyarítás v0.9

Jobbára elkészült és elérhető a Hades magyarítása. A teljes szövegállomány magyar, és sok órányi játéktesztelésen és hibajavításon (mind a szöveg, mind a kezelőfelület illesztése terén) esett már át, de a szöveg átnézésével még nem végeztünk, és adódhatnak további kisebb problémák, amelyek javítását érdemes lehet megvizsgálni. Viszont mivel ezzel további heteket/hónapokat lehet eltölteni, észszerűbbnek láttuk elérhetővé tenni a szinte teljesen kész magyarítást, és majd később kiadni egy végleges(ebb) változatot.

E tesztidőszak során várjuk az esetleges hibákkal kapcsolatos visszajelzéseket. Mivel a játék jellege miatt a hibák egy része nehezen vagy egyáltalán nem reprodukálható, le/át/ki/túllógó, nem olvasható stb. szövegek esetén egy képernyőmentés volna a leghasznosabb, hogy láthassuk, a kezelőfelület melyik részén kell megvizsgálni a javítási lehetőségeket.

A görög istenek a fejünkre estek

Miután a Supergiant Games legújabb, Hades című játéka (ha jól emlékszem) egy éves korai hozzáféréses fejlesztési fázist követően tavaly ősszel teljes 1.0-ás megjelenést kapott, majd lezajlottak az ilyenkor törvényszerűen várható javítások is, elgondolkodtunk azon, mivel tudnánk agyonütni nem létező szabadidőnket. Ez persze azonnal maga után vonta a Black Mesa sürgős frissülését, illetve az annak magyarításával kapcsolatos egyéb fennforgásokat, így ez a probléma egy időre megszűnt.

A helyzet (nagy elégedetlenségünkre szolgáló) rendeződése után visszatértünk a Hades kérdéséhez (közben vetve egy pillantást a Supergiant előző játékára, a Pyre-re is, ami műszakilag és terjedelemben is meglehetős hasonlóságot látszott mutatni), és gyors egymásutánban kiderült, hogy egyrészt rengeteg szöveg van benne (valahol háromszáz-négyszázezer szó között lehet, de a fájlok szerkezete miatt képtelenség pontosan megállapítani), másrészt, micsoda meglepetés, hiányosak a betűkészlet-fájlok. Mivel jellemzően ez utóbbi probléma megoldása szokott nehezebb lenni, TSL16b elkezdte vizsgálni a lehetőségeket, és néhány hónap alatt, a csúzlitól a stratégiai atomtámadásig terjedő arzenált bevetve sikerült megtalálnia a működőképesnek látszó módszert.

Mivel az előre látható technikai akadályok ezzel elhárultak (az előre nem láthatók majd a legalkalmatlanabb pillanatokban fognak jelentkezni), ki-ki elkezdhette a munka rá eső részét. A terjedelem miatt a fordítás időszükséglete jelenleg minimum öt-hat hónapra becsülhető, a tesztelésre pedig ötletünk sincs, mivel a játék narratív elemei meglehetősen véletlenszerűen (nem) érhetők el, így a szokásos (és preferált) célzott/irányított tesztelés lényegében kivitelezhetetlen.

Black Mesa (teljes játék) magyarítás

Az ünnepi időszak és egyéb hátráltató tényezők okán az indokoltnál némileg több késéssel (arról a plusz hét évről 2012 óta nem mi tehetünk), de elkészült a Black Mesa 0.9-es nyilvános verziójának magyarítása.

Felhívnánk egyúttal a figyelmet az ezzel előállt ikerparadoxonra: mostantól két azonosnak látszó, de nagyon is eltérő magyarítással állunk szemben. A „Black Mesa (mod)” néven megtalálható változat a régi, 2012-es játékhoz való, az aktuális játékváltozat magyarítása pedig „Black Mesa (teljes játék)” néven fut.

Újabb… jő…

Miután a napokban megjelent a Black Mesa 0.9-es, a teljes Xent is tartalmazó nyilvános változata, amely a fejlesztők bejelentése szerint nagyjából szerkezetkész, és a továbbiakban már főleg csak technikai jellegű frissítések várhatók, úgy tűnik, elérkeztünk abba az állapotba, ahol már érdemes lehet komolyabban foglalkozni vele.

Mivel a szöveg a korábbi változat(ok)hoz képest vélhetően csak korlátozott mértékben változott/bővült, valószínűleg viszonylag kevés fordítási munka lesz vele. A nagyobb probléma a magyar szöveg játékba juttatása lesz; emlékeim szerint semmilyen, a Source motornál normál esetben használatos módszer nem működött (aminek elérése elég komoly munkájába kerülhetett a fejlesztőknek, csak tudnám, mi szükség volt erre), úgyhogy ki kell deríteni, milyen és mekkora mértékű hackelésre lesz szükség hozzá (ha egyáltalán megoldható, bár annyira azért talán csak nem tudták elrontani).