S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl logó

„Nem a régi már a Zóna.” Ám még ha elég sokat változott is, és néhol nem feltétlenül előnyére, az egyszer régen elkezdett, majd abbahagyott, majd újrakezdett és 2024 végén „befejezett” negyedik-második résszel visszatérni oda sokunknak (akár játékosként, akár fordítóként) mégiscsak inkább örömteli viszontlátás volt.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

Annak viszont már kevésbé örültünk, hogy a játék UE5-tel készült. A The Invincible-nél már kaptunk ízelítőt az UE4 motoros játékok módosításából, az UE5 pedig még rosszabbnak bizonyult. A megjelenést követően számos korábbi eszközt igyekeztek képessé tenni a játék fájljainak kezelésére, eltérő megközelítésekkel és eredményekkel, majd a fordítás hónapjai alatt készült néhány már könnyebben kezelhető eszköz, amelyek azonban a korábbi változatoktól eltérő ki-/bemeneti formátumot használtak, amire így nekünk is át kellett állni menet közben. A lokalizációs szövegkészlet szerkezetileg a második legrosszabb volt, amivel valaha dolgoztunk (a DX:HR után), mert bár a stringeknek legalább saját egyedi azonosítója volt, mindennemű logika és rendszer nélkül, ömlesztve voltak egyetlen hatalmas blokkban, így a következő kihívás az volt, hogyan lehet ezt a jobbára véletlen sorrendű szöveghalmazt fordításra alkalmassá szervezni (pl. nem ártana, ha egyazon párbeszéd részei nem szanaszét volnának valahol egy hatvanezer stringes szövegkészletben). Először kézi módszerrel átszerveztük és funkció szerinti blokkokra bontottuk a szöveget, hogy kezelhetőbb legyen, majd fordítás közben TSL16b fokozatosan modernizálta a fordítóeszközünket, olyan funkciókkal látva el, amelyek segítik az ilyen rendezetlen szövegkészletek kezelését.

Az előkészületek után 2024. december 8-án beszálltam a „S.T.A.L.K.E.R. 2 fordítás” nevű időgépbe, majd egyszer csak már 2025. április 3-a volt, és készen volt a szöveg, a közbeeső szűk négy hónapra viszont jobbára csak egyetlen folyamatos munkanapként emlékeztem. A körülbelül háromszázezer szavas célnyelvi terjedelemben (különböző programok különböző szószámokat adtak attól függően, mit tekintettek statisztikailag szónak a nem csak normál szöveget tartalmazó anyagban) volt minden, amire ilyenkor számítani lehet, illetve a korábbi játékokból már ismerős volt; alternatív lefolyású többszörös, illetve lineáris párbeszédek, hely-, tárgy- és küldetésleírások, rengeteg harci és egyéb reakciószöveg (amelyek nagy része a feliratozó rendszer túl szigorú paraméterezése miatt szinte sosem jelenik meg), iratok, PDA-kban rögzített csevegések, megtalált hangfelvételek leiratai, oktatószövegek, kezelőfelület stb. Az előző játékokban már szerepelt elemeknél (helyek, személyek, események, tárgyak stb.) a következetesség fenntartására visszanyúltunk a korábbi fordításainkhoz, néhány olyan eset kivételével, ahol indokoltnak érződött a javítás (pl. „C-Tudat” helyett „K-Tudat”, illetve egyes nevek helyesebb átírása).

A következetesség fenntartására nem csak a saját korábbi fordításunkkal, hanem a forrásszövegen belül is gondot kellett fordítani, mert ahogyan a szöveg, ugyanúgy a benne levő hibák jellege is ismerős volt a korábbi játékokból. Az angol szövegben előfordultak „érdekesen” fogalmazott mondatok, helytelenül használt, értelemzavaró szavak, vagy akár tárgyi tévedések, amelyek kibogozásához a többi nyelv adott némi támpontot. Számos szereplőre és helyszínre hivatkoztak akár 2-3 eltérő névvel (és ezek egy része csak tesztelés közben derült ki, jelentős mértékben az összezagyvált szövegkészlet miatt, ami gyakran nehezítette meg annak felismerését, hogy valójában ugyanarról van szó), így ezeket amennyire lehetett, javítottuk, de szinte biztos, hogy maradtak/maradnak olyanok, amelyeket nem talál(t)unk meg. Szintén a tesztelés során derült ki, hogy a szöveg nehezen megállapítható hányada vélhetően (már) nem használt (már hogy azon a rengeteg teszt és egyéb szövegen kívül, amiről azonnal látszott, hogy semmi keresnivalója egy játék kiadási változatában, így ezeket teljesen kihagytuk); valamikor a fejlesztés során kivágott részekhez tartozhatott, így tulajdonképpen felesleges munka volt lefordítani, viszont ezt nem hogy előre, de még a tesztelés után sem lehetett teljesen biztosan tudni, tekintve a játék többszörösen szerteágazó, a korábbi döntésektől függően alakuló fő- és mellékküldetésszálait. A tesztelésnél maradva, a játék a korábbiakhoz képest meglepően hosszúnak bizonyult: közel százhúsz óra volt végigérni a fő küldetés egyetlen lefutásán és azokon a mellékküldetéseken, amiket egy végigjátszás során sikerült megtalálni, még a „szükségtelen” felfedezés, harc és egyéb tevékenységek lehetőség szerinti elkerülésével is.



Név: S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (S2HOCHU-v1.04.zip, 27,87 MB)
Letöltési hely: Alternatív letöltési hely (v1.04)
Kiadás ideje:
2025. augusztus 20. – v1.04 (További információ)
  • A magyarítás frissítve a játék 1.5.3-as verziójához.
2025. július 12. – v1.03
  • A magyarítás frissítve a játék 1.5.1-es verziójához.
  • A magyarítás telepítési módja megváltoztatva olyan módon, hogy Steamen önmagában ne okozza a teljesítmények feloldhatóságának letiltását.
2025. június 2. – v1.02
  • A magyarítás frissítve a játék 1.4.2-es verziójához.
2025. május 16. – v1.01
  • A magyarítás frissítve a játék 1.4-es verziójához.
2025. május 10. – v1.0
  • Magyar kezelőfelület, játékszövegek és szinkronfeliratozás a játék 1.3.2 verziója alapján.
  • A fordítás során a magyar szövegben javításra került számos, az eredeti szövegben levő különféle tartalmi és egyéb hiba.
  • A játék közben (narancs színű címsorral) megjelenő oktató és figyelmeztető szövegek nagybetűsre kényszerített címsorában a nem angol ékezetes betűk kisbetűvel jelennek meg. Ez a hivatalosan támogatott nyelveknél is így van, vagyis a játék hibája.
  • A PDA “Napló” és “Jegyzetek” részének bal oldali listájában a címek más nyelveken sem férnek ki.
  • A véletlenszerűen generált karakterneveket a játék angol sorrendben (Utónév + Családnév/Becenév) jeleníti meg, amit csak a szövegkészleten keresztül nem lehet javítani.
  • Az “akciószövegek” (pl. “fedezékbe húzódok”, “gránátot dobok” stb.) feliratainak megjelenítése erősen távolságfüggő, így ellenségek esetén szinte soha nem jelenik meg. Ez a játék működéséből ered, nem a magyarítás okozza.
  • Sok különböző forrásból egyszerre érkező felirat esetén a feliratozó rendszer “telítődik”, és egyes feliratok nem, vagy csak egy pillanatra jelennek meg. Ez szintén a játék hibája.

Korábbi változatok
1.0 (1.3.2 játékverzió): S2HOCHU-v1.0.zip (27,14 MB)
1.01 (1.4 játékverzió): S2HOCHU-v1.01.zip (30,63 MB)
1.02 (1.4.2 játékverzió): S2HOCHU-v1.02.zip (27,56 MB)
1.03 (1.5.1 játékverzió): S2HOCHU-v1.03.zip (27,85 MB)


Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.

28 hozzászólás a(z) “S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl” bejegyzéshez

  1. Sziasztok!

    Máris frissült a játék 1.6 verzióra, amibe bekerült pár night vision és néhány új fegyverfejlesztés (egyenlőre ennyit vettem észre), amit a jelenlegi magyarítás nem kezel.
    Tervezitek a közel jövőben az 1.6-al érkezett újdonságokat is bele venni a magyarításba?

    Köszönöm!

    • Bár ez a stratégia igazából csak egyszer működött a tervezettnek megfelelően, mert gyakran kiszámíthatatlan, mikor fognak ténylegesen frissíteni, de nagy frissítések után jellemzően várható 3-7 napon belül (leginkább keddi vagy csütörtöki napon,kivéve, amikor bármi más napon, akár szombaton is) egy gyorsjavítás, amit technikai okokból próbálunk megvárni.
      Ha jövő hét csütörtökig nem jön ki az 1.6.1, akkor mához egy hétre frissítünk az 1.6-hoz (aminek egyenes következménye lesz, hogy az azt követő hétfőn kijön a gyorsjavítás).

  2. Sziasztok,

    Szeretnék érdeklődni hogy a hivatalos mód (Mod.io) oldalon keresztül kivitelezhető lenne a magyarosítás konzolra?

    • Technikailag valószínűleg igen, de ahhoz kellene Epic Games fiók, mod.io fiók, új háttértár csak azért, hogy legyen hova telepíteni a 700+ GB (!) méretű SDK-t, majd meg kellene tanulni annak a használatát, mindezt azért, hogy 2-6 hetente frissíteni tudjunk egy 5,5 MB méretű szövegfájlt.
      Ehhez képest a kimondottan lokalizációhoz készült eszközkészlet kevesebb mint 10 MB, és kb. 10 másodpercig tart vele a szükséges adatok ki-/becsomagolása, és nem kell hozzá mindenféle külső fiókokkal kínlódni, azokba bejelentkezgetni, az elvárt tüzes karikákon átugrálni stb.
      Azért van az a pont, ahol meghúzzuk az ingyen munka költség- és időhatárát.

      • Köszönöm a tájékoztatást!
        A legteljesebb tisztelettel szeretném megkérdezni hogy van-e az az támogatás mértéke, amiért foglalkoznátok vele?
        Majd novemberben Playstation 5-höz kellene nekem.

        • Nem az anyagi részén van a hangsúly (azon már így is túl vagyunk 3-4 millió forinttal, ahhoz képest egy 2 TB-os SSD ára már nem oszt, nem szoroz; mielőtt még valaki félreérti, ez NEM jelenti azt, hogy ha kapnánk egyet ajándékba, akkor már ugranánk is neki megcsinálni), ez egyszerűen olyan mértékű és jellegű plusz kínálódás, ami meghaladja a “szórakozásból csináljuk” szintet.

          Egyébként ha lehet fájlokat feljuttatni egy konzol játéktárolásra használt háttértárába, és nincs valami szuper biztonságos védelem, ami nem engedi a játékoknak ismeretlen forrásból bekerült fájlok olvasását, akkor csak be kellene másolni három fájl a megfelelő helyre, és elvileg működnie kellene a magyarításnak. Arról nem is beszélve, hogy a mod.io-s modok letiltják a teljesítményeket (vagy ahogy konzolon hívják őket), más módon viszont lehet úgy modot telepíteni, hogy a játék ne tekintse modnak.

        • Amikor utoljára néztem a hivatalos módosítási feltételeket, nem találtam lehetőséget a szövegkészlet átírására. A létező modok patchként működve képesek erre, ahogy a mi magyarításunk is. Technikailag ezek nem modok, minden szövegváltoztató „mod” kénytelen a játék teljes szövegállományát (minden nyelvet) lecserélni.

  3. Nekem a nem eredeti gog-os-re simán települt. game pass-nál szerintem egy korábbi magyarítással működött, nem tudom melyik verzió volt, de a felirat rendben volt, néhány szöveg, meg a mutánsok neveinél nem volt szöveg: “sid_items_mutpartspack_Mu…”
    Az 1.04 meg nem akart települni.

    • A telepítő ugyanolyan módon keresi a játékot, mint korábban, szóval ha valami változott, akkor az abban a játékváltozatban van, nem a telepítőben. Tudomásom szerint GOG-ről normális fájlszerkezettel települ a játék.
      Azzal nem tudunk mit kezdeni, hogy ez a “gamepass” (bármi is az) valami elbaszott módon telepíti a játékot, így a magyarítás telepítője nem tudja megállapítani, hol van, és hova kellene bemásolni a fájlokat.
      Ami esetleg gyanús lehet, hogy a S.T.A.L.K.E.R. 2\Content könyvtárban lehet még egy, ismeretlen nevű alkönyvtár, és az a valódi telepítési könyvtár: abban van a Stalker2.exe, valamint az “Engine” és a “Stalker2″ alkönyvtárak. Ha igen, akkor ebbe az ismeretlen nevű plusz alkönyvtárba kell bemásolni a telepítőt, nem a S.T.A.L.K.E.R. 2\Content-be, és akkor működnie kellene.

  4. Game pass-nál nincs meg a “Stalker2.exe”. A gogosból átmásoltam, és utána már lehetett magyarítani. 3x telepítettem újra, bemásoltam jó helyre, de a “S2HOCHU-Telepito.bat” mindig azt írta, “A telepítő nem találja a ‘S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl’ telepítést itt:
    d:\gamepass\S.T.A.L.K.E.R. 2\Content”
    Bemásoltam a game passos-hoz a gog-os exe-t, így már felismerte. A game passos-nál ezzel indítja: “gamelaunchhelper.exe”

    • Illetve, akkor ez alapján összefoglalva:
      – A S.T.A.L.K.E.R. 2\Content könyvtárban VAN az “Engine” és a “Stalker2″ alkönyvtár, de NINCS benne a Stalker2.exe fájl.
      – Az “S2HOCMagyaritas” könyvtár a S.T.A.L.K.E.R. 2\Content könyvtárba van bemásolva (az ott levő “Engine” és “Stalker2″ könyvtárak mellé).
      – Ha ekkor teszel a S.T.A.L.K.E.R. 2\Content könyvtárba a fentiek mellé egy “hamis” Stalker2.exe fájlt, akkor a magyarítás települ és működik is a játékban.

      Ha ez a helyzet, akkor “csak” egy plusz könyvtárszint van (és hogy még nagyobb legyen a káosz, annak ugyanaz a neve, mint egy egy szinttel lejjebb is létező könyvtárnak), egy elvárt fájl viszont nincs, más baj nincs is vele… De ezt akkor át tudjuk hidalni úgy, hogy ugyanakkor nem romlik el a telepítő a megfelelő könyvtárszerkezetnél sem.

    • Az lenne jó, ha a Microsoft/Xbox GamePass verzióval rendelkezők leírnák az útvonalakat és az exe nevét.

      Az eddigi tapasztalatokból a GamePass minden játék mappájába berak előbb egy Content mappát, majd utána jön az a mappaszerkezet, ami Steam esetén is. CSAK PÉLDA!

      STALKER2/Content/Stalker2/Content/Paks

      Az exe meg: STALKER2/Content/Stalker2/Binaries/Win64/Stalker2-WinGDK.exe

      DE ezek csak példák, a Content mappát biztos oda rakják illetve az exe nevében is benne szokott lenni a WinGDK szöveg. De kellene valaki aki pontosan leírja ezeket.

  5. szia elképzelhető hogy ez a változat nem megy a S.T.A.L.K.E.R. 2 – Heart of Chornobyl – Ultimate Edition v1.5.83094 GoG-os változattal a sima 1.5.1-el próbáljam ?

    • Tapasztalat, hogy a GoG gyakran valami ki tudja, honnan vett verziószámozást használ (ránézésre talán a build számot adják meg a minorversion helyett) ahelyett, amit pl. a Steamen megad a fejlesztő. A legutóbbi Steames verzió 1.5.2. GoG változata csak TSL16b-nek van, de ő mostanában nem fog tudni azon változáskövetést végezni, viszont nem szabadna eltérnie a tartalomnak a különféle platformokon.
      A jelenleg elérhető magyarítás az 1.5.1-es, tehát az eggyel korábbi verzióhoz készült, de a második (harmadik) javítás eddig jellemzően nem tartalmazott nagy mennyiségben olyasmit, amihez frissíteni kellene. Az egyetlen probléma, ami előfordulhat, hogy ha mégis van valami szórványos új szöveg, ahelyett az azonosító fog látszani (sajnos angolra visszaállítva is). Működni akkor is fog, csak hiányos lesz a szöveg.
      Ha egyáltalán nem látszik semmi a magyarításból (pl. nincs benne a magyar nyelv a nyelvlistában) akkor az vagy hibás telepítés, vagy letiltották az eddig használt modbetöltési eljárást az 1.5.1 és az 1.5.2 között. De ez utóbbi esetben nagy anyázás lenne már mindenhol, mert egyetlen mod se működne, és olyat nem láttam.

  6. Szia. Most játszom végig a játékot. Van egy Néma nevű exmonolitos exdélidős vagy mi. Amikor beszélt Néma volt a neve a felirat előtt de egy csomó helyen látom a Szótlan nevet ő egy és ugyan az? Esetleg nem sikerült ugyan arra fordítani a nevét az élő felirathoz és róla szóló sztorikhoz? De lehet én nem értettem a sztorit

      • Igen, ketten vannak, csak hasonló a nevük. Némának Lodocska elveszett csomagjával van valami dolga a Menedék környékén, Szótlan meg a kereskedő a Menedéktől délre a folyó túlpartján levő romos épületben.

      • Patch 1.5 — Guns & Looting Update -> 2025-06-25

        Lejárt a egy hét mikorra készül el a 100%-os v1.5-öshöz való magyarítás?

        • Nincs szerencsénk ezekkel a frissítésekkel. Amikor arra számítunk, hogy hamarosan várható javítás egy nagy frissítés után (mint most, van vele baj bőven), akkor hetekig nem jön. Amikor azonnal frissítjük a magyarítást, garantáltan jön egy-két nappal később egy javítás, és kezdhetjük elölről. Mivel most néhány napig egyébként sem érek rá, még legalább a keddet megvárjuk.

        • Végre kijött az 1.5.1, így most már csak attól függ, mennyi szövegváltozás volt összesen az 1.4.2 óta. Még nem volt lehetőségem megnézni, de 2-3 napnál talán nem lesz több.

Hozzászólás a(z) Bálint bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>