Mivel nagyjából egy hónap van hátra a játék jelenleg tervezett megjelenési idejéig, úgy gondoltuk, írunk néhány sort ezzel kapcsolatban.
A leglényegesebb információ az, hogy jelen állás szerint készíteni fogunk magyarítást a játékhoz, de van néhány olyan további részlet és háttérinformáció, ami esetleg érdeklődésre tarthat számot.
Nyár elején megkeresett minket egy fordítócsapat azzal a kérdéssel, tervezzük-e a S.T.A.L.K.E.R. 2 fordítását, mert ők igen. Mivel nyilvánvaló okból természetesen tervezzük, elsőre észszerűnek tűnt valamiféle együttműködéses megoldásban gondolkodni. A nyár folyamán tovább rágódva a kérdésen azonban egyre inkább úgy éreztük, hogy az ehhez szükséges kompromisszumok a mi oldalunkról nézve többet vennének el, mint amennyit hozzátesznek, és mivel az előző három játék magyarítását is önállóan, a saját elképzeléseink szerint készítettük el, a negyedikén is inkább így szeretnénk dolgozni, még akkor is, ha ez azt jelenti, hogy két fordítás fog készülni a játékhoz. Amikor aztán tájékoztattuk erről, mint végleges döntésről, a kérdéses csapatot, kiderült, hogy időközben az ő oldalukon is zajlott az élet, és akkor már azt valószínűsítették, hogy más munkáik mellett erre a fordításra talán mégsem lesz már kapacitásuk.
A jelenlegi helyzet tehát az, hogy mi (feltéve, hogy nem merül fel semmi olyan tényező, ami lehetetlenné teszi ezt) mindenképp fogunk magyarítást készíteni a játékhoz, a tervek szerint a megjelenés ideje környékén bele is kezdve a munkába, és nem kizárt (bár a legutóbbi információink szerint kicsi az esélye), hogy esetleg készülni fog egy másik magyarítás is egy másik csapattól.
Figyelembe véve azt, ami eddig tudható a játékról, valamint a korábbi részek terjedelmét, legalább három-négy hónapnyi munkát valószínűsítünk azt követően, hogy a technikai kérdéseket (az UE5 módosíthatósága és annak módszerei) sikerült megoldani. Fontos kiemelni, hogy ez most még csak találgatás, tényleges becslést majd akkor tudunk végezni, amikor a játék megjelenése és a fájlok kinyerése után már rendelkezésre áll a lefordítandó szöveg. De annyi most is teljesen biztos, hogy több hónapról, nem pedig hetekről lesz szó, így akinek a magyarítás elérhetősége lényeges szempont, az ennek megfelelően tervezzen; a mi magyarításunk (a jelenlegi, november 20-i megjelenéssel számolva) 2025 tavaszánál korábban aligha fog elkészülni.
Üdvözlet! Látom már 85%-on áll a fordítás. Kérdésem kb. mikorra fog elkészülni előreláthatólag? Köszönöm szépen.
Elkészülni majd akkor, amikor maga a játék elkészült, és már nem csak jobbára játszható béta állapotban lesz, amihez egy-két havonta jönnek a bővítések és eredetileg megígért játékelemek. A legutóbbi bejelentésük alapján talán valamikor jövőre.
Jelenleg a fordítás egy részének (mivel a teljes teszteléshez legalább négyszer végig kellene játszani) tesztelésével próbálunk haladni, csak az eddigiek alapján az látszik, hogy „kicsit” hosszabb a játék, mint gondoltuk: én olyan 40-45 óra alatt csak az ötödéig jutottam, pedig szinte csak küldetéstől küldetésig rohanok, mással csak annyira foglalkozok, hogy ne még mindig az alap pisztollyal meg bórkabátban kelljen pl. egy az utat elálló irányítóval harcolni (a nehezebb ellenfelekről, pl. az öt-nyolc egyszerre támadó, rakétasebességgel körülötted száguldozó, a felé mozduló célkeresztet nulla reakcióidővel elkerülő kutyáról nem is beszélve).
Hacsak a játék későbbi részében nem rövidülnek és egyszerűsödnek valamennyire a küldetések (ahogy az a korábbi játékoknál volt), akkor még vagy 2 hét, mire a végére érünk. Eközben javulnak mindenféle szöveghibák, amelyek egy része a kontextus hiányából ered, más része meg abból, hogy az eredeti is hibás sok helyen (2-3 néven hivatkozott karakterek, helyszínek, értelmetlen, vagy angolra hibásan fordított szövegelemek, összetartozó, de a szövegkészlet különféle helyein levő, és vélhetően különböző személyek által írt szövegek ellentmondásainak feloldása stb.), és ezeket, ahogy a korábbi játékokban is, igyekszünk a fordításban javítani.
Igen, a játék állapotának teljes pompája még váratja magát. De szerencsére szép ütemben és nagy léptékben halad a javulás.
Szóval minimum 2 hét még a fordítás. Mindenképp várom,mert nélküle csak töredékét értem a történetnek. Abba is hagytam honosításig.
Nagyon örülök, hogy csináljátok ezt is. Pont ezért néztem be ide, titkon reménykedtem, hogy így lesz – erre itt a hír.
😀
Az eddigieket is a ti magyarításotokkal toltam, így részben nektek is köszönhető a játékokban idáig eltöltött sok-sok élvezetes idő.
Köszönöm szépen a munkátokat.
Köszönöm! Jó munkát kívánok hozzá!
Sziasztok, ment mail srácok!
Xboxra modkent is csináljátok meg légyszives
Konzolokkal hardver hiányában nem foglalkozunk. De más játékoknál olyanra volt már példa, hogy valaki, aki igen, elkérte egy kész magyarítás szöveganyagát, és épített belőle konzolos változatot. Szóval nem kizárt, hogy erre is akad majd jelentkező.
Köszönjük! Jó munkát hozzá!
Kedves Fi csoport!
Előre is köszönjük szépen!
És kitartást nektek én is !
Kedves Fi csoport!
Csak egy köszönet erejéig szeretném rabolni az időtöket! Nagyon köszönöm az eddigi munkáitokat és szerintem még igen sokan hálásak érte (még ha nem is mondják), mert sok örömteli percet okoztatok munkátokkal! Sok sikert és kitartást kívánok nektek a S.T.A.L.K.E.R. 2-höz. Türelmesen fogjuk várni!
Tisztelettel:
Ádám