Épp egy hónappal a bejelentés, és nagyjából kettővel a játék megjelenése után elkészült a The Stanley Parable: Ultra Deluxe magyarítása. Technikai akadályok miatt a telepítő, és maga magyarítás is a szokásosnál kevesebb tesztelésen esett át; ha valami nálunk nem tapasztalt súlyosabb probléma állna elő, azt a reprodukálhatóság függvényében igyekszünk majd orvosolni.
magyarítás kategória bejegyzései
Szia, uram, újrafutózott agymenés érdekel?

Stanley immár határozottan úgy érezte, gödörből vödörbe került. „Én vödrök, te vödörsz, ő vödör, mi vödrünk, Tivadar, ők… lavórnak!” kántálta egy repedtvödör-hangú kórus valahonnan kényelmetlenül közelről. Stanley ezt hallva egy ideig kétségbeesetten futkosott körbe-körbe a kör alaprajzú, kissé kifelé dőlő fémfalak mentén, míg rá nem ébredt önnön erőfeszítése totális hiábavalóságára. Hát abbahagyta.

„Vajon mit jelent mindez?” tűnődött magában Stanley, „Jelenthet egyáltalán bármit is?”
A fémfalak mögött, valójában Stanleytől nem is olyan messze, a narrátornak sikerült még épp időben kikapcsolnia a mikrofonját, mielőtt harsányan felröhögött. Ő kezdettől fogva tudta a nyilvánvaló választ.

Míg a narrátor a nevetéstől kicsordult könnyeit törölgetve azon töprengett, következő menetrend szerinti nagymonológját a vödröknek, esetleg a vödröknek, netán a vödröknek szentelje-e, Stanley a pillanatnyi vödörszünetet kihasználva gyanakvón sandított fel a gvödör elérhetetlennek tűnő magasságokban ásító szája felé. Eszébe jutott ugyanis egy közismert népi bölcsesség az alkalmazotti pihenő falain lógó motivációs plakátok egyikéről: „Aki másnak vedret ád, maga esik bele.”
És Stanley nem volt boldog.
Hades magyarítás v1.0
Bár kicsit tovább tartott, mint eredetileg gondoltuk, végül csak elérkeztünk arra a pontra a Hades magyarításával, ahonnan a további munka- és időráfordítás már egyre kevésbé lenne összhangban a még várható minőségjavulással, így elérkezettnek tűnt az idő az 1.0 változat összeállítására és kiadására.
Hades magyarítás v0.9
Jobbára elkészült és elérhető a Hades magyarítása. A teljes szövegállomány magyar, és sok órányi játéktesztelésen és hibajavításon (mind a szöveg, mind a kezelőfelület illesztése terén) esett már át, de a szöveg átnézésével még nem végeztünk, és adódhatnak további kisebb problémák, amelyek javítását érdemes lehet megvizsgálni. Viszont mivel ezzel további heteket/hónapokat lehet eltölteni, észszerűbbnek láttuk elérhetővé tenni a szinte teljesen kész magyarítást, és majd később kiadni egy végleges(ebb) változatot.
E tesztidőszak során várjuk az esetleges hibákkal kapcsolatos visszajelzéseket. Mivel a játék jellege miatt a hibák egy része nehezen vagy egyáltalán nem reprodukálható, le/át/ki/túllógó, nem olvasható stb. szövegek esetén egy képernyőmentés volna a leghasznosabb, hogy láthassuk, a kezelőfelület melyik részén kell megvizsgálni a javítási lehetőségeket.
Black Mesa magyarítás v1.04 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került a 2021. április 26-án kiadott „jelöletlen” játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
A görög istenek a fejünkre estek
Miután a Supergiant Games legújabb, Hades című játéka (ha jól emlékszem) egy éves korai hozzáféréses fejlesztési fázist követően tavaly ősszel teljes 1.0-ás megjelenést kapott, majd lezajlottak az ilyenkor törvényszerűen várható javítások is, elgondolkodtunk azon, mivel tudnánk agyonütni nem létező szabadidőnket. Ez persze azonnal maga után vonta a Black Mesa sürgős frissülését, illetve az annak magyarításával kapcsolatos egyéb fennforgásokat, így ez a probléma egy időre megszűnt.
A helyzet (nagy elégedetlenségünkre szolgáló) rendeződése után visszatértünk a Hades kérdéséhez (közben vetve egy pillantást a Supergiant előző játékára, a Pyre-re is, ami műszakilag és terjedelemben is meglehetős hasonlóságot látszott mutatni), és gyors egymásutánban kiderült, hogy egyrészt rengeteg szöveg van benne (valahol háromszáz-négyszázezer szó között lehet, de a fájlok szerkezete miatt képtelenség pontosan megállapítani), másrészt, micsoda meglepetés, hiányosak a betűkészlet-fájlok. Mivel jellemzően ez utóbbi probléma megoldása szokott nehezebb lenni, TSL16b elkezdte vizsgálni a lehetőségeket, és néhány hónap alatt, a csúzlitól a stratégiai atomtámadásig terjedő arzenált bevetve sikerült megtalálnia a működőképesnek látszó módszert.
Mivel az előre látható technikai akadályok ezzel elhárultak (az előre nem láthatók majd a legalkalmatlanabb pillanatokban fognak jelentkezni), ki-ki elkezdhette a munka rá eső részét. A terjedelem miatt a fordítás időszükséglete jelenleg minimum öt-hat hónapra becsülhető, a tesztelésre pedig ötletünk sincs, mivel a játék narratív elemei meglehetősen véletlenszerűen (nem) érhetők el, így a szokásos (és preferált) célzott/irányított tesztelés lényegében kivitelezhetetlen.
Black Mesa magyarítás v1.03 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került a 2020. december 22-én kiadott „jelöletlen” játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
Black Mesa magyarítás v1.02 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került az 1.5-ös “Definitive Edition” játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
Black Mesa magyarítás v1.01 frissítés
A Black Mesa magyarítása frissítésre került az 1.0-ás játékverzióhoz szükséges változtatásokkal.
Black Mesa (teljes játék) magyarítás
Az ünnepi időszak és egyéb hátráltató tényezők okán az indokoltnál némileg több késéssel (arról a plusz hét évről 2012 óta nem mi tehetünk), de elkészült a Black Mesa 0.9-es nyilvános verziójának magyarítása.
Felhívnánk egyúttal a figyelmet az ezzel előállt ikerparadoxonra: mostantól két azonosnak látszó, de nagyon is eltérő magyarítással állunk szemben. A „Black Mesa (mod)” néven megtalálható változat a régi, 2012-es játékhoz való, az aktuális játékváltozat magyarítása pedig „Black Mesa (teljes játék)” néven fut.