A Black Mesa közösségi fordítása

…avagy hogyan maradtunk le a Black Mesa magyarítás „hivatalossá” tételéről, és mi is a helyzet ezzel

(Ezt a bejegyzést szükség és igény szerint időnként frissítjük.)

MÚLT

A Crowbar Collective 2020. szeptember 19-én bejelentette, hogy közösségi fordítási projektet indít a Black Mesa teljes szövegének minél több nyelvre való lefordításáért (azok után, hogy egy évekkel korábbi, hasonló koncepciójú projektet, amiben mi is részt vettünk, leállítottak, mert megbízhatatlannak/ellenőrizhetetlennek ítélték a közösségi közreműködők munkáját – MrF).

Világossá tették, hogy szerzői jogi és egyéb praktikus okok miatt a játékba „hivatalos” honosítás csak ezen az úton kerülhet. A közösségi fordítás lebonyolítására a Crowdin nevű szolgáltatót választották, ahol bárki fordíthat, de a Crowbar Collective által felhatalmazott személyek fogadnak el minden egyes szövegsort. Hogy ezek kiválasztásánál volt-e annál komolyabb szűrés (pl. legalább két anyanyelvi beszélő által egymástól függetlenül értékelt próbafordítás), mint egy űrlapon bemondásra elhinni, hogy a jelentkező beszél a kérdéses nyelven, és van fordítói gyakorlata, azt nem tudjuk.

Sajnos a ·f·i· csoportból senkinek sem sikerült döntési jogot szereznie a szöveg fölött. Kicsit későn ébredve (részben azért, mert nekem nem sok kedvem volt ahhoz a hadakozáshoz, ami ebből garantáltan kinézett, miközben igyekszünk megőrizni egy idestova 8 éve létező, többször javított, tesztelt és frissített szövegállomány integritását a „deénmindentjobbantudok” közösséggel szemben, így én annyira nem is igyekeztem – MrF) feltöltöttük a régóta kész feliratfájlt (ami a márciusban kiadott magyarításunkban szerepel), de akkorra a közösség fordítása már 100%-os elkészültségen állt (azaz minden sorhoz volt magyar változat), és kb. a sorok fele el is volt fogadva. Azóta természetesen minden sor valamelyik fordítása elfogadásra került, nagy többségében nem a „miénk” nyert.

JELEN

Egyre több készre jelentett nyelv találja meg útját a játékba. A játék október végén kiadott (Definitive Edition Beta alcímű) nyilvános bétaváltozata már tartalmazza a Crowdin projektbeli sorok valamivel korábbi állapotából képződött nyelvi fájlokat, többek közt a magyart is, ám azt a játék egy, a Crowbar Collection által beépített korlátozás miatt (jelenleg) nem engedi rendeltetésszerűen használni (újabb példa arra, amikor egy fölösleges bedrótozással magát lövi lábon a játék készítője). Csak a szinkronfeliratozás csalható elő egy jól irányzott konzolparancs (cc_lang hungarian) segítségével, de az utána megjelenő szövegekért, és az elolvasásuk által okozott esetleges károkért – a fentebb említettekből következően – nem vállaljuk a felelősséget. :)

Bejlenkező

Bejlenkező

Frissítés: november 9-i leadási határidővel lezárult a közösségi fordítási projekt, az addig elkészült fordításokat (kb. harmincvalahány nyelv) a Crowbar Collective magához vette, feltehetőleg a játékba építés szándékával. Most szembesülnek az általuk használt Source játékmotor és erőforrások lokalizációt érintő hibáival (pl. Latin 1-en kívüli kódtartományok helytelen megjelenítése, hiányos betűkészletek, a Black Mesa fejlesztése során beépített nyelvválasztási korlátozások), és kíváncsian várjuk, sikerül-e a készítőknek e problémákat is az eddig tanúsított hozzáértéssel kezelniük. Ettől függ ugyanis, hogy a ·f·i· csoport magyarításának mely javításokat kell továbbra is tartalmaznia, és melyeket nem, de még akár újabb, honosítást akadályozó újításokat is fejleszthetnek a Source motor kezdetben elegánsnak és jól bővíthetőnek számító lokalizációs alrendszerébe, amivel újra meg kell küzdenünk.

Frissítés: november 25-én megjelent a végső változatként beharangozott Definitive Edition v1.5, a közösségi fordítás útján beszerzett, „végleges” (magyar és sok egyéb nyelvű) szöveg azonban még mindig nem került a játékba. Bizonyos jelek arra utalnak, hogy a honosítást illetően a háttérben készülődik valami, mert egy-két, mindeddig problémás ponton javították a nem angol szöveg kezelésével és megjelenítésével kapcsolatos hajmeresztő hibákat. A fogósabbja még hátravan, de a javulás tagadhatatlan. Ennek megfelelően a magyarításunk Definitive Editionhöz illesztett, 1.02-es változatában már nem szerepelnek a szükségtelenné vált javítások és hibaelkerülő módszerek.

He?!

იმედია ჩემგან გენერატორის ჩართვას არავინ ელოდება.

Frissítés: december 22-én forradalmi áttörést értek el: most már konzolparancs kiadása nélkül is kiválasztható a hibásan importált, félkész közösségi fordítás – de csak az új kezelőfelületen, és ettől csak a szinkronfeliratozás nyelve változik, a menü angol marad. Ha az alapértelmezett új felületet használva a jelenleg 31 féle lehetőség közül a HUNGARIAN fedőnevűt választjuk, a képeinken látható grúz-magyar feliratozást élvezhetjük. A szöveg magyarhoz hasonlóbb részeiben helyenként előforduló egzotikus kelet-európai betűk (pl. ő és ű) könnyen megtalálhatók, mert kisebbek és vékonyabbak a többinél, és a szövegsor alapvonalától kicsivel feljebb rajzolódnak ki.

Frissítés: a Crowbar Collective jelenlegi illetékesei végre megtalálták és eltávolították az elődjeik által beépített korlátozást: a 2021. április 26-án kiadott változat már átveszi a Steam magyar nyelvbeállítását. Ezáltal újabb szükségtelenné vált javítást vehetünk ki a magyarítás következő kiadásából. A hivatalos grúz-magyar szövegben is történt változás: a grúz karakterek helyett immár magyar szavak olvashatók. A szinkronfeliratozás szövegkészletének további részein maradt a közösségi fordítás ellenőrizetlen, korai, hibákkal teli változata. És tartalomhoz a forma: a rossz fájlformátumból kisütött bináris feliratfájl miatt pár száz felirat nem jelenik meg a játékban.

Frissítés: a 2021. szeptember 15-én kiadott változat újabb nagy lépést tett a cél felé: bekerült a közösségi fordítás eredményeképp előállt, (minden bizonnyal) naprakész magyar szöveg. Ezzel többé-kevésbé lezártnak tekinthető a fordítási projekt majd’ egyéves kalandsorozata. Ami még hátramaradt, az nem csak a magyar nyelvet érinti: a Latin 1-es karakterkódtáblán kívüli karakterek megjelenítése mindig is problémásnak bizonyult a Source játékmotor számára. Innen is sok sikert kívánunk a Crowbar Collective szakembereinek ezen utolsó próbatétel teljesítéséhez. Vagy ennek megkönnyítéséhez esetleg megnézhetnék (nem fogják), hogy a ·f·i· csoport magyarítása melyik bájtot írja át évek óta a helyes megjelenítés érdekében.

JÖVŐ

Bár megpróbáltuk, amit lehetett, nem sikerült elfogadtatnunk, „hivatalossá” tennünk az általunk készített, kiadott és gondozott magyar szöveget. Sok remény nem maradt arra, hogy ez valaha is megváltozzon. A játékosközönségtől ezúton elnézést kérünk. Aki megszokta és igényli a Half-Life sorozat többi részével (stílusában, kifejezéseiben és színvonalában) összhangban lévő fordítást (plusz a magyarításunkba épített hibajavításokat és extrákat, amennyiben azokra továbbra is szükség lesz), innen továbbra is letöltheti és telepítheti a Black Mesa mindenkori legfrissebb nyilvános változatához valót.

Egy hozzászólás a(z) “A Black Mesa közösségi fordítása” bejegyzéshez

  1. Rengeteget melóztok vele, ráadásul a fejlesztők méltatlan hozzáállása mellett, ahogy olvasom inkább akadályozzák mint segítik a munkátokat. Hála és köszönet, hogy ilyen mostoha körülmények között is folyamatosan használható állapotban tartjátok a fordítást. Kitartást és boldog új évet kívánok!

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>