A Black Mesa közösségi fordítása

…avagy hogyan maradtunk le a Black Mesa magyarítás „hivatalossá” tételéről, és mi is a helyzet ezzel

(Ezt a bejegyzést szükség és igény szerint időnként frissítjük.)

MÚLT

A Crowbar Collective 2020. szeptember 19-én bejelentette, hogy közösségi fordítási projektet indít a Black Mesa teljes szövegének minél több nyelvre való lefordításáért (azok után, hogy egy évekkel korábbi, hasonló koncepciójú projektet, amiben mi is részt vettünk, leállítottak, mert megbízhatatlannak/ellenőrizhetetlennek ítélték a közösségi közreműködők munkáját – MrF).

Világossá tették, hogy szerzői jogi és egyéb praktikus okok miatt a játékba „hivatalos” honosítás csak ezen az úton kerülhet. A közösségi fordítás lebonyolítására a Crowdin nevű szolgáltatót választották, ahol bárki fordíthat, de a Crowbar Collective által felhatalmazott személyek fogadnak el minden egyes szövegsort. Hogy ezek kiválasztásánál volt-e annál komolyabb szűrés (pl. legalább két anyanyelvi beszélő által egymástól függetlenül értékelt próbafordítás), mint egy űrlapon bemondásra elhinni, hogy a jelentkező beszél a kérdéses nyelven, és van fordítói gyakorlata, azt nem tudjuk.

Sajnos a ·f·i· csoportból senkinek sem sikerült döntési jogot szereznie a szöveg fölött. Kicsit későn ébredve (részben azért, mert nekem nem sok kedvem volt ahhoz a hadakozáshoz, ami ebből garantáltan kinézett, miközben igyekszünk megőrizni egy idestova 8 éve létező, többször javított, tesztelt és frissített szövegállomány integritását a „deénmindentjobbantudok” közösséggel szemben, így én annyira nem is igyekeztem – MrF) feltöltöttük a régóta kész feliratfájlt (ami a márciusban kiadott magyarításunkban szerepel), de akkorra a közösség fordítása már 100%-os elkészültségen állt (azaz minden sorhoz volt magyar változat), és kb. a sorok fele el is volt fogadva. Azóta természetesen minden sor valamelyik fordítása elfogadásra került, nagy többségében nem a „miénk” nyert.

JELEN

Egyre több készre jelentett nyelv találja meg útját a játékba. A játék október végén kiadott (Definitive Edition Beta alcímű) nyilvános bétaváltozata már tartalmazza a Crowdin projektbeli sorok valamivel korábbi állapotából képződött nyelvi fájlokat, többek közt a magyart is, ám azt a játék egy, a Crowbar Collection által beépített korlátozás miatt (jelenleg) nem engedi rendeltetésszerűen használni (újabb példa arra, amikor egy fölösleges bedrótozással magát lövi lábon a játék készítője). Csak a szinkronfeliratozás csalható elő egy jól irányzott konzolparancs (cc_lang hungarian) segítségével, de az utána megjelenő szövegekért, és az elolvasásuk által okozott esetleges károkért – a fentebb említettekből következően – nem vállaljuk a felelősséget. :)

Bejlenkező

Bejlenkező

Frissítés: november 9-i leadási határidővel lezárult a közösségi fordítási projekt, az addig elkészült fordításokat (kb. harmincvalahány nyelv) a Crowbar Collective magához vette, feltehetőleg a játékba építés szándékával. Most szembesülnek az általuk használt Source játékmotor és erőforrások lokalizációt érintő hibáival (pl. Latin 1-en kívüli kódtartományok helytelen megjelenítése, hiányos betűkészletek, a Black Mesa fejlesztése során beépített nyelvválasztási korlátozások), és kíváncsian várjuk, sikerül-e a készítőknek e problémákat is az eddig tanúsított hozzáértéssel kezelniük. Ettől függ ugyanis, hogy a ·f·i· csoport magyarításának mely javításokat kell továbbra is tartalmaznia, és melyeket nem, de még akár újabb, honosítást akadályozó újításokat is fejleszthetnek a Source motor kezdetben elegánsnak és jól bővíthetőnek számító lokalizációs alrendszerébe, amivel újra meg kell küzdenünk.

Frissítés: november 25-én megjelent a végső változatként beharangozott Definitive Edition v1.5, a közösségi fordítás útján beszerzett, „végleges” (magyar és sok egyéb nyelvű) szöveg azonban még mindig nem került a játékba. Bizonyos jelek arra utalnak, hogy a honosítást illetően a háttérben készülődik valami, mert egy-két, mindeddig problémás ponton javították a nem angol szöveg kezelésével és megjelenítésével kapcsolatos hajmeresztő hibákat. A fogósabbja még hátravan, de a javulás tagadhatatlan. Ennek megfelelően a magyarításunk Definitive Editionhöz illesztett, 1.02-es változatában már nem szerepelnek a szükségtelenné vált javítások és hibaelkerülő módszerek.

He?!

იმედია ჩემგან გენერატორის ჩართვას არავინ ელოდება.

Frissítés: december 22-én forradalmi áttörést értek el: most már konzolparancs kiadása nélkül is kiválasztható a hibásan importált, félkész közösségi fordítás – de csak az új kezelőfelületen, és ettől csak a szinkronfeliratozás nyelve változik, a menü angol marad. Ha az alapértelmezett új felületet használva a jelenleg 31 féle lehetőség közül a HUNGARIAN fedőnevűt választjuk, a képeinken látható grúz-magyar feliratozást élvezhetjük. A szöveg magyarhoz hasonlóbb részeiben helyenként előforduló egzotikus kelet-európai betűk (pl. ő és ű) könnyen megtalálhatók, mert kisebbek és vékonyabbak a többinél, és a szövegsor alapvonalától kicsivel feljebb rajzolódnak ki.

Frissítés: a Crowbar Collective jelenlegi illetékesei végre megtalálták és eltávolították az elődjeik által beépített korlátozást: a 2021. április 26-án kiadott változat már átveszi a Steam magyar nyelvbeállítását. Ezáltal újabb szükségtelenné vált javítást vehetünk ki a magyarítás következő kiadásából. A hivatalos grúz-magyar szövegben is történt változás: a grúz karakterek helyett immár magyar szavak olvashatók. A szinkronfeliratozás szövegkészletének további részein maradt a közösségi fordítás ellenőrizetlen, korai, hibákkal teli változata. És tartalomhoz a forma: a rossz fájlformátumból kisütött bináris feliratfájl miatt pár száz felirat nem jelenik meg a játékban.

JÖVŐ

Bár megpróbáltuk, amit lehetett, nem sikerült elfogadtatnunk, „hivatalossá” tennünk az általunk készített, kiadott és gondozott magyar szöveget. Sok remény nem maradt arra, hogy ez valaha is megváltozzon. A játékosközönségtől ezúton elnézést kérünk. Aki megszokta és igényli a Half-Life sorozat többi részével (stílusában, kifejezéseiben és színvonalában) összhangban lévő fordítást (plusz a magyarításunkba épített hibajavításokat és extrákat, amennyiben azokra továbbra is szükség lesz), innen továbbra is letöltheti és telepítheti a Black Mesa mindenkori legfrissebb nyilvános változatához valót.

Egy hozzászólás a(z) “A Black Mesa közösségi fordítása” bejegyzéshez

  1. Rengeteget melóztok vele, ráadásul a fejlesztők méltatlan hozzáállása mellett, ahogy olvasom inkább akadályozzák mint segítik a munkátokat. Hála és köszönet, hogy ilyen mostoha körülmények között is folyamatosan használható állapotban tartjátok a fordítást. Kitartást és boldog új évet kívánok!

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>