Mivel megérkezett a játék következő, 1.4-es nagy frissítése, máris szükség volt a S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl magyarítás frissítésére.
A korábbi játékfrissítésekből kiindulva valószínűleg hamarosan jön majd egy gyorsjavítás is, ami megint csak frissítést fog igényelni. Ennek a számunkra nem feltétlenül előnyös ütemezésnek az okán gondolkodunk azon, hogy a későbbiekben a nagy frissítések (1.x) után megvárjuk az általában 3-7 nappal azt követően érkező első gyorsjavítást (1.x.1) a magyarítás frissítésével, hogy ne kelljen néhány napon belül kétszer is frissíteni.
Szia. Nem találtam külön topicot így itt kérdeznék. Most,hogy az enhanced verziók megjelentek lesz-e vagy a régi verzió (frissítve a magyarosítás) hozzájuk? köszi
Jó helyre találtál, már csak le kellett volna görgetni egy kicsit, pont ezt tárgyaltuk tegnap. De ha abból nem lenne kiolvasható: igen, a technikai akadályok ellenére szándékunkban áll a régebbi részek “Enhanced” kiadásaihoz illeszteni azok magyarításait. Ebbe a (készítők által az új kiadásban szándékosan megnehezített) technikai illesztésen felül beleértendő némi szövegharmonizálás is.
Igen,én külső topicot kerestem és nem pedig idebent olvasgattam. Köszi válaszod.
@Mr. Fusion Nagy tisztelet az eddigi munkátok ért!
Közben rájöttem mi a gondom “kézi fordításotokkal”, kb. 400+ órát játszottam a “nem tökéletes gépi fordítással” annak a szavait (neveit) megszoktam ezért “furcsa” fordításotok.
Nem a Ti hibátok, hogy az előző munkátok óta ilyen szintre jutottak a gépi fordító programok.
Van, amire jobb híján alkalmas a gépi fordítás, de ez nem az a pálya.
Van ahol számít a 100%-os fordítás, de egy FPS játéknál ami tartalmaz RPG elemeket annál a kb.: 98% böven elég volt.
Hogy is fogalmazzak… nem csak a mennyiség számít. Van, akinek fontos, hogy az a nettó 2,3 millió betűnyi szöveg, amit a S2HOC című agyatlan FPS lövöldéhez RPG-elemként teljesen fölöslegesen hozzácsomagoltak, összhangban legyen az előző három résznyi agyatlan FPS lövöldéhez RPG-elemként tök fölöslegesen hozzácsomagolt több regény terjedelmű szöveggel.
Olyan is van, aki szerint ez a játék nem csak annyi, aminek te leírtad. De még aki csak annyira taksálja, mint te, azok között is van, aki csak a magyar anyanyelvén szereti élvezni az FPS-t, lehetőleg kizökkentő értelmi hibák nélkül, a szereplők habitusát visszaadó stílusban megírt szöveggel. Ilyen szöveget jelenleg semmilyen gép nem produkál ebből a forrásból, de nekem még a jövőt illetően is erős kétségeim vannak.
Ne foglalkozzatok vele. Azt az oldalt a nem túl okos emberek keresik fel leginkább. Alanyunknak is elég nehezen megy az értelmes, összefüggő magyar hozzászólás megírása, így persze, hogy tökéletes volt számára a gépi fordítás.
Azért abból, hogy egy internetes felületen hogyan nyilvánul meg valaki, nem feltétlenül érdemes általánosabb következtetéseket levonni.
A többség ezt lazább, megengedőbb kommunikációs formának tekinti, ahol az információátadás az elsődleges, a forma (fogalmazást és nyelvtant is beleértve) pedig kevésbé lényeges szempont. Legfeljebb abban lehet igazság, hogy aki túlnyomórészt ilyen közegben kommunikál, annak félő, hogy ez válik normálissá, és majd máshol is megelégszik csak ennyivel.
Ha nagyon nagyképű akarnék lenni, akár azt is mondhatnám, hogy mi két évtizede igyekszünk valamennyire ellentartani ennek a trendnek azzal, hogy “példát mutatunk” az igényesebb nyelvhasználatra a magyarításainkban. Éljenek az önkéntes mérvadók! 😉
Üdv
Ma jelenik meg a steam a régi játékok enhanced edition változata és a kérdésem az, hogy a honositásokat hozzáfogjátok igazitani ehhez a kiadáshoz?
A választ előre is köszi.
Amennyiben kizáró technikai akadálya (pl. a felújított változatokat hajtó játékmotor, ha ott is leváltották az X-Rayt) nincs, akkor frissíteni fogjuk a magyarításokat az új változatokhoz.
Fordításra elvileg nem lesz szükség, ami jelentősen csökkenti a munkaidőt, viszont tervezzük a szövegek felújítását (tizenöt év alatt csak fejlődtünk valamit fordítóként), illetve az is a megjelenés után fog kiderülni, milyen formába kell átalakítani a korábbi anyagot, szükség lesz-e kiegészítő feliratozásra, ha igen, akkor ahhoz bele kell nyúlni a játék kódjába (ha lehet, megint csak a motortól függően) stb.
Így látatlanban játékonként 3-4 hetet tippelnék, de ha szerencsénk van, ennél kevesebb idő is elég lehet.
Köszi szépen.
Ha megoldható akkor az átvezető videók is megkapják a honositást?
Amit jelen pillanatban a homályos előzetes információkból le lehet szűrni, az egy valamelyest hibajavított X-Ray motorra utal. Azt is elbábozták, hogy a létező modok nem működnek rajta, de pillanatnyilag nem látom, miért állna a GSC érdekében ellehetetleníteni a régi részek módosítását. Jó lenne, ha minden feliratot meg tudnánk jeleníteni a felújított változaton, a videókon is.
Frissítés: A CoP EE elindult, X-Ray motoron fut, ami 64-bites, és C++ 2022 futtatókörnyezetet telepített magának. A bevezető videót feliratozta, tehát ha a SoC EE és a CS EE is ugyanezzel a motorral jön, akkor a videók feliratozása nem ígérkezik megoldhatatlan feladatnak.
Frissítés: A SoC EE bevezető videója alapból feliratozva van, és Szidorovics is (PDA-)feliratozva üdvözöl, nagyjából azt is írja angolul, amit hangban mond. Az új motor az egyes játékok megszokott kinézetű kezelőfelületén, a Lost Alphában is kivitelezett módon, egy ComboBoxban enged más szövegnyelvet választani, magyart azonban alapból nem. Eszerint lesz vele egy kis munka.
Te tudod, te vagy a szaki. Ezeket régen valamiért nem fordították le: old firehand ; old shatterhand ; old death
A fordító dönti el. Csak érdekességképpen: https://moly.hu/konyvek/karl-may-a-miztekak-kincse
Az író neve(!), a címbeli tulajdonnév és néhány szereplő neve is le van fordítva.
Srácok! A Személy és tulajdon neveket NEM magyarítjuk, hagyjuk az eredeti nyelven!
De magyarítjuk, többek között pl. amennyiben a forrásnyelven jelentéssel bíró becenevekről van szó. Lásd még: Redrick „Róka” Schuchart, csak hogy témába vágó példával éljek.
Sőt, néha akár még nem beceneveket is, pl.: Zsákos Frodó, Csavardi Samu, Szürke Gandalf stb. És még számtalan példa lehetne számtalan helyről.
Ezeknek volt értelme: Szkíta (főszereplő), Tűzköpő, Lóköpő, Zivatarbogyó, stb..?
Скіф (ukr) – “szkíta”: Hogy egy ukrán játék ukrán származású főszereplőjének, aki ráadásul leszerelt katona, miért adta pont ezt (és pont most) a becenevet a játék történetírója, annak nézz utána te. Megnyugtatlak, van oka (több is, mint ami elsőre is nyilvánvaló). Már csak ezért is volt lényeges lefordítani.
Akkor ezek szerint a “Firespitter”, “Spitter”,”Thunderberry” stb. betűkombinációk csak véletlenszerűek, és nem jelentenek semmit angolul azoknak, akik tudnak angolul. Nem okkal nevezték el azokat a tárgyakat valaminek, aminek jelentése is van, és nem lett az egyik mondjuk “Fdgjuseiose”, a másik “Jseprokjaní” a harmadik meg “Bakeur”. Ja, de.
Félreértetted, JohnyX csak információt közölt a saját fordítócsapatának hitvallásáról. Ők nem fordítanak tulajdonneveket, meg alkalmasint szépirodalmi művek más részeit sem, különben nem írna ilyet.
JohnyX, az eredeti nyelves kitétel különösen pikáns, ha az eredeti nyelv történetesen kínai vagy éppen ukrán. Már csak a beszélő neveknek kell utánanézned, és meg is vagyunk.