S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky logo

A trilógia középső része ugyan kissé gyengébbnek érződik a sorozat másik két játékánál, de a hamisítatlan S.T.A.L.K.E.R. hangulat és az első részhez képesti fejlesztések ellensúlyozzák a nehézkesebb, és a harmadik harmadra teljesen lineárissá váló játékmenetet.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

A Clear Sky fejlesztésének bejelentése annak idején számunkra kétszeresen is izgalmas hír volt, hiszen nem csak egy új S.T.A.L.K.E.R. játékot, de potenciálisan új fordítanivalót is jelentett. A dolog második feléből azonban végül nem lett semmi, mivel a játékból készült egy csak itthon elérhető magyar nyelvű változat, magyar szöveggel és szinkronnal, és bár annak szövege nyilvánvaló okból eltért a Shadow of Chernobyl-hoz általunk kidolgozott és sok játékos által megkedvelt nyelvezettől, nem láttuk értelmét vele párhuzamosan egy saját magyarítás elkészítésének. Aztán a játék, pontosabban annak nemzetközi, csak a „fő” nyelveket tartalmazó változata évekkel később felkerült a Steamre, és ekkor kezdtünk gondolkodni azon, hogy ehhez a változathoz esetleg mégis érdemes lehetne magyarítást készíteni. Ám mivel a játék annak idején elérhető volt magyarul, nem éreztük különösebben sürgősnek az elkészítését, így éveken át inkább csak egyfajta háttérprojekt volt unalmasabb időkre, amikor épp nem valamilyen kurrensebb játék magyarításával foglalkozunk.

A két másik S.T.A.L.K.E.R. játékkal a hátunk mögött már sem a fordítás, sem az egyéb technikai teendők nem okoztak különösebb meglepetést, bár eltartott egy kis ideig (minden egyes alkalommal, tekintve, hogy a magyarítás készítésében többször is rövidebb-hosszabb szünetek álltak be az évek során), mire visszataláltunk a szükséges nyelvezethez, felidéztük (újratanultuk) a Lua szintaxisát, és ismét kellő otthonossággal kezdtük mozogni a játék kódjában a kiegészítő feliratozás elkészítéséhez. Ahogy a két másik játék esetében, a Clear Sky-ban is volt némi utólagos feliratozást igénylő szöveg, de a játékmotornak ebben a fejlesztett változatában váltak elérhetővé a később a Call of Pripyatban is használt sokoldalúbb szövegmegjelenítő funkciók, amelyeket csak ki kellett kissé egészíteni kód szinten, hogy megfeleljenek az igényeinknek. Mint korábban is, el kellett továbbá készíteni magukat a feliratokat a hangfájlok alapján, és ezúttal a tesztelés is trükkösebb volt kissé, mivel egyes küldetések, vagy helyzetfüggő változataik, és így a hozzájuk tartozó szövegek annak függvényében váltak elérhetővé vagy elérhetetlenné, hogy a játékos melyik frakcióhoz csatlakozott a játék egy-egy azt lehetővé tevő pontján, így ezeket a játék kérdéses részeinek többszöri, egy közös pontból / mentésből kiinduló célzott újrajátszásával kellett tesztelni.



Letöltés

Név: S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky magyarítás (STCSHU-v1.00a.zip, 724 kB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Kiadás ideje:
2017. január 17. – v1.00a (További információ)
  • További kísérő fájlok kibontása a játék mappájába.
  • A telepítő parancsfájl indításakor a WMP komponens hiányára panaszkodó (ritkán előforduló) hibajelzés eltüntetve.
  • Apró javítások a kísérő PDF fájlban.
2016. december 11. – v1.00
  • A magyar szöveg a játék hivatalos angol változatán alapul. Elkészítése során figyelembe vettük a játékhoz megjelent hivatalos és nemhivatalos hibajavításokat, frissítéseket, továbbá egyes kiegészítőket és modokat, valamint tartalmazza a játéktesztelés közben felmerült hibák javítását is.
  • A telepítő észleli és helyesen kezeli a már telepített SRP v1.1.1 hibajavító mod ütköző fájljait.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.

18 hozzászólás a(z) “S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky” bejegyzéshez

  1. A segítségeteket kérném a skyhoz. Letöltöttem két verziót a mbitről a régebbi annyira hibás volt hogy töröltem. A játék fut a magyarítás is de néhány küldi pda üzenet helyett krix-krax jön kb a játék 7-8-ad része. Ha csak az alapjátékot futtatom nincs hiba. A Fi magyarítást nem tudom használni mert három modal települ. (habár próbáltam) Vírusírtó leálítva rendszergazdaként telepítve indítva xp s win 7 módban is. A hozzáadott dx vcredist telepítve. Akik ezt a verzót hasznáják nem jeleznek ilyen hibát. Mind a két verzónál jött a hiba. Előtte próbáltam a S.t.a.l.k.e.r. Связь Времён s ott is ez a hiba. Az első és a harmadik verzió fut nincs hiba. Valószínüleg nállam van a baj de nem tudom mi. Help

      • Ez nem a mi szövegünk, hanem a gyári magyar szöveg, egy szemmel láthatóan módosított játékverzión. A betűkása meg valószínűleg latin karaktertartományon megjeleníteni próbált cirill szöveg, ami a mod(ok) által ki tudja milyen módon összekutyult szövegtáblák és még ki tudja mi más eredménye.

        • Közben az orosz verzió helyett beszereztem egy angol verziót s feltéve a magyarítást hiba nélkül fut eddig. Nem tudom van e mod benne. Köszönöm

    • Steamen akciós időszakban kemény 750 forintért meg lehet venni. Azzal garantáltan működik. Innen-onnan letöltött kalóz verziókkal való kompatibilitásra nem tudunk mit mondani. Mod kompatibilitást lehetetlen mindegyik és bármelyik moddal tesztelni / biztosítani, vagy működik, vagy nem.

    • Mivel nincs „szabványos” modtelepítési módszer – illetve az ilyen irányú próbálkozások nem terjedtek el eléggé –, minden modhoz külön illeszteni/tesztelni kell a feliratozó modot, és még akkor is előállhatnak nehezen vagy sehogy sem feloldható konfliktusok.

      A különféle orosz modokhoz pont a Prohardver fórumozói szoktak magyarítást készíteni, lehet, hogy arrafelé szétnézve az általad használtakhoz is találsz jól működőt.

  2. Helló!

    Az intrónál nincs felirat, ezt meg tudom valahogy külön nézni? Próbáltam külön megtalálni a hozzá tartozó feliratot, de nem jártam sikerrel.

    • Ha a renderelt videóra gondolsz a legelején (a főszereplő kíséri a tudósokat, aztán jön a kitörés), azt sajnos nem lehetett feliratozni. Egy sor szöveg van benne, az a gamedata\config\text\hun\st_closecaption.xml fájlban megtalálható a majdnem a legvégén egy “Video” jelzésű blokkban (előbb készült el a szöveg, mint hogy kiderült, semmilyen módon nem tudjuk beleügyeskedni, úgyhogy benne hagytuk).

      A már a játékmotor által renderelt intrónál (vihar, faház kívülről, a prof és Lebegyev beszélgetnek) már lennie kell feliratnak.

  3. Mért nem a Deus Ex: Mankind Divided magyaritását csináljátok ? Ha megcsináltátok az elsö rész forditását is akkor csak teccik nektek a sorozatt és remélem hogy elkezditek a 2 dik rész forditását is ! Mi történt ?

    • Az enyhe számonkérő jelleget észre sem véve :) a következőt tudom mondani: ha nagyon szétnézünk, lehetne még találni jó pár „nagy falat” játékot, amit éppen nem magyarítunk. Konkrétan ezeket a kérdéseket már többször megválaszoltuk e-mailben is, és itt az oldalunkon is. Ismétlésképpen dióhéjban: túl nagy gépigényű, túl sok szövegű, túl módosíthatatlan, túl érdektelen (a játékosoknak vagy a fordítóknak). Ezek bármelyike elég lehet ahhoz, hogy egy magyarító(csapat) ne vágjon bele egy kiszemelt – mégoly kívánatos – játék nemhivatalos honosításába. Mikor egy játék „összpontszáma” elég magasra jön ki, megvizsgáljuk a magyarítás lehetőségét.

      • (Éreztem, hogy ebből baj lesz, ráadásul ez már a finomított változat volt.) :) Csak a magam nevében mondom: számomra igen. Bár az utolsó feltétel már inkább a második részre vonatkozott (ugye a kérdésben az is szerepelt), ami ha jól sejtem, az Invisible War, és az erősen sűrített felsorolás végére már nem annyira DX:MD-specifikus dolgok is eszembe jutottak (azért is írtam bele a zárójeles megjegyzést). És a „túl érdektelen” nem egyenlő azzal, hogy „teljesen érdektelen”, inkább azt üzeni, hogy „annyira azért nem akarok vele hónapokat dolgozni”. Bocs, ha félreérthető volt.

        • Köszönöm a választ. Csak kíváncsi voltam az álláspontotokra. :) A DX: MD elég megosztó lett a játékosok körében, mivel nem sok újdonságot hozott elődjéhez képest, és történeti szempontból is elég lezáratlan/befejezetlen lett…

        • Az MD története / felállása nem igazán váltja ki belőlem azt az érzést, mint a HR. Abban volt egy olyan fajta személyes bosszú-szál (“megöltétek az ex-barátnőmet, szétcsesztétek a céget, ahol dolgozom, engem meg megnyomorítottatok, úgyhogy most begorombulok és durván megszívatok mindenkit”), amit én nagyon szeretek, szóval azzal minden egyébtől függetlenül akartam játszani.

          Az MD története viszont (legalábbis amire az elérhető videók utalni látszanak) engem igen erősen emlékeztet az eredeti DX-re (terrorelhárító szervezet “szuper” ügynöke rájön, hogy nem mindenki terrorista, akire ráküldik őket, elkezd nyomozni, és végül a főnökei, meg az őket manipuláló “háttérhatalom” ellen fordul), így aztán van egy ismerős sztori meg egy ismerős játékmenet (legfeljebb az az új hacker nézet lehet érdekes), ami annyira nem tűnik izgalmasnak, hogy vegyek miatta egy új gépet (meg 7-8 hónapig a magyarításával keljek-feküdjek).

Hozzászólás a(z) Szabó István bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>