Hard Reset logo

Senki sem számított erre a játékra, majd senki sem tudott szó nélkül elmenni amellett, milyen magas színvonalú bemutatkozó produktumot tett le egy addig teljesen ismeretlen fejlesztőcsapat az asztalra. „Nem fordítjuk le?” „De.”

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

Ez volt (és valószínűleg ez is marad) a legkevesebb szövegtartalommal rendelkező játék, melyhez magyarítást készítettünk; a konkrét szövegfájlok formájában tárolt anyag lefordítása nem tarthatott tovább néhány óránál. Ám a játék a „mondanivalóját” nem csak a küldetés-eligazítások és feladatlisták nyúlfarknyi szövegei formájában tárta elénk, hanem a játékvilágban mindenfelé villódzó, harsogó, úton-útfélen a játékoskarakter elé tolakodó holografikus reklámok fogyasztói társadalmat és marketing-túlkapásokat kifigurázó üzeneteiben, és a pályák közötti képregényszerű átvezető videókban is, így szinte az első pillanattól  egyértelmű volt, hogy ezeket is magyarítanunk kell, ha reprodukálni akarjuk a kölcsönhatásukból kialakult légkört és összhatást. A játékvilág ezen elemein kívül a kezelőfelület szövegeinek jelentős része, és a betűkészletek is textúrákban voltak tárolva, csakúgy, mint a játékoskarakter és fegyvereinek fejlesztésére szolgáló, a játékvilág részeként megjelenő holografikus menük teljes szövegtartalma. Ez viszont rengeteg grafikai munkát igényelt; a néhány soros „reklámszlogenek” frappáns visszaadása is jelentős kihívás volt ugyan, de a szöveg lefordítása csupán a jéghegy csúcsát jelentette.

A munka nagyja ezúttal TSL16b-re hárult, mivel textúrák tucatjain kellett a legkülönfélébb tipográfiával megjelenő szövegeket magyarra cserélni, az átvezető videókat pedig (mivel a játék nem rendelkezett semmiféle feliratozási lehetőséggel) jobb megoldás híján a magyar felirat „ráégetése” után, kompromisszumos megoldást találva fájlméret és képminőség között, újratömöríteni. Így, míg a legtöbb magyarításnál maga a fordítás a munka- és időigényesebb rész, itt épp fordítva volt; igazság szerint ezt a magyarítást TSL16b lényegében egyedül készítette, én (Mr. Fusion) csak besegítettem egy kicsit a fordításnál és tesztelésnél.


Hard Reset Redux

Mivel a játék új motort és adatfájl-formátumot kapott, az eredeti verzióhoz készült magyarítást illeszteni kellett a Redux változathoz, és megvártunk néhány frissítést is, hogy ne kelljen hetente újrakiadni egy 200 MB-os csomagot.


Képek

(A képek magyarítással és Exploit moddal felszerelt Hard Reseten készültek.)

Letöltés

Név: Hard Reset + Exile DLC magyarítás (237,5 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2012. 12. 17. – v1.50 (További információ)
  • Az új tartalom (feliratozás, menü, videók) magyar.
  • Magyarra átrajzolt új textúrák: PDA-képernyők, propagandaplakátok.
2011. 10. 14. – v1.00
  • A játék teljes feliratozása magyar.
  • Magyarra átrajzolt textúrák: fegyverfejlesztő gép, terminál, reklámok, állapotkijelző-szemimplant, propagandaplakátok.
  • A csomag terjedelmének nagy hányadát az átvezető videók teszik ki, melyekre „ráégetéssel” került magyar felirat. A videók újratömörítésekor igyekeztünk megtalálni a szükséges méretcsökkenés és az ebből eredő elkerülhetetlen minőségromlás „még éppen elviselhető” fokát. A képregényes stílusú képanyag miatt a másodpercenkénti képkockaszám csökkentése tűnt ésszerűnek, amitől a videók egy kicsit „szaggatottabbá” váltak, de élvezeti értéküket ez nem (olyan nagyon:) befolyásolja.
Név: Hard Reset Redux magyarítás (203 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2016. 07. 27. – v1.00 (További információ)
  • A játék teljes feliratozása magyar.
  • Magyarra átrajzolt textúrák: fegyverfejlesztő gép, terminál, reklámok, állapotkijelző-szemimplant, PDA-képernyők, propagandaplakátok.
  • A játékmenü Extrák -> Átvezetők pontja alatt indított videókat a játékmotor feliratozza.
  • A pályák közötti átvezető videókat csak „ráégetéssel” lehetett magyar felirattal ellátni. A videók újratömörítésekor igyekeztünk megtalálni a szükséges méretcsökkenés és az ebből eredő elkerülhetetlen minőségromlás „még éppen elviselhető” fokát. A képregényes stílusú képanyag miatt a másodpercenkénti képkockaszám csökkentése tűnt ésszerűnek, amitől a videók egy kicsit „szaggatottabbá” váltak, de élvezeti értéküket ez nem (olyan nagyon:) befolyásolja.
  • A játék frissülése után (pl. Steam) előfordulhat, hogy a nyelv visszaáll az alapértelmezett angolra. Ilyenkor a telepítés szakaszban leírt módon újra magyarra kell azt állítani.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket. A játéknak van fórumtémája a Magyarítások Portálon is.

11 hozzászólás a(z) “Hard Reset” bejegyzéshez

  1. A magyaritasok.hu -n lévőt le tudtam tölteni. Nagyon igényes és jó lett a magyarítás.
    A redux verzióhoz nem lehet hozzáigazítani a meglévőt? (mint a shadow warrior esetébe)

    • Egyelőre nem tudjuk. Mivel (Steamen) viszonylag kedvező feltételekkel be lehet szerezni az új verziót, annak, akinek megvan a régi, valószínűleg megnézzük majd, mi a helyzet.

      • A reduxot vettem 3euróért a steamen. Nem tudom hogy személyre szabott ajánlat volt e. A simát is megkaptam a kiegészítővel együtt.
        Gameplayt csinálnék belőle, de megvárom a magyarítást. A nézőknek is sokat ad hozzá, ha magyar felirat és textúrák vannak. Tehát hajrá srácok!
        A reduxos verzió nagyon hasonlít a shadow warrior irányításához, valamivel dinamikusabb így.

        • Ha meg is csináljuk, nem egyhamar kerül rá sor, ha egyáltalán megoldható. Ha a HR ugyanazt a RoadHog verziót használja, mint a Dx11-es SW, akkor csak az adatfájlok patchelésével lehet bármin változtatni, ami annyi textúra esetén, amennyit a HR-ben cserélni kellene, elég rendes mennyiségű patch-adat manuális előállítását jelentené, ami nem öt perc, ráadásul úgy tűnik, TSL16b mostanában nem igazán ér rá.

        • Nem tudom pontosan mit kell csinálni, de ha tudok segíteni némi betanítás után, akkor szívesen segítek.

    • Dolgozunk rajta. A Redux nem egy az egyben ugyanaz, néhány helyen kicsit át kell alakítani, de jó esély mutatkozik arra, hogy működőképesre lehet faragni.

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>