Deus Ex: HumanRevolution

A Deus Ex a videojátékok történetében mérföldkő, sokunk számára pedig meghatározó játékélmény volt, és a sorozatot a harmadik résszel sikerült úgy modern alapokra helyezni, hogy közben sokat megőrzött az eredeti játék jellemzőiből és szellemiségéből.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

Bennem a 2007-es bejelentéstől kezdve motoszkált a majdani játék lefordításának gondolata, de mivel a 2011-es megjelenést követően bejelentkeztek rá mások, bíztam benne, hogy ésszerű időn belül láthatjuk majd az eredményt. Ám csak vártunk és vártunk, de hiába. Így 2015 tavaszán úgy döntöttünk, hogy vagy a fordításon jelenleg dolgozókkal, vagy nélkülük, de év végéig elkészítjük a magyarítást. Steve Q-tól megkaptuk a Human Revolution szövegének addig elkészült valamivel több mint egyharmadát, és bár az eredeti terv az együttműködés volt, ez végül csak néhány függőben levő kisebb szövegrész befejezésében merült ki, azt követően saját hatáskörbe vontuk a magyarítás készítését.

A DX:HR-DC szövegmennyiségben lekörözte a korábbi csúcstartó S.T.A.L.K.E.R: CoP-t közel háromszor akkora, 2,2 millió karakteres, vagy kb. háromszáznyolcvanötezer szavas terjedelmével. A szövegekhez nem volt semmiféle azonosító, így csak tartalmuk, és a fájlbeli helyük alapján lehetett valamennyire összetartozó egységekként dolgozni velük. A lefordítva megkapott rész az ilyen nagyobb blokkokban kezelhető szövegekből; e-mailekből, e-könyvekből, tárgy-, augmentáció- és küldetésleírásokból állt, melyekkel Steve Q-nak valószínűleg jócskán meggyűlt a baja az esetenként hosszas kutatást igénylő szak- és egyéb kifejezések, szleng, kényelmetlenül és munkaigényesen reprodukálható formázás / tördelés és sok egyéb miatt. Az általunk készített „maradék” az összes többszintű / többelágazásos interaktív párbeszéd anyaga, a fő-, és mellékkarakterek egyéb szövegei, a kezelőfelület és más járulékos elemek, a The Missing Link teljes szövegkészlete, valamint a Director’s Cut bőséges audiokommentárja és egy dokumentumfilm feliratainak szövege volt.

Egy sok, egymással különféle viszonyban levő karaktert mozgató játéknál különösen nehéz az angolban ilyen formában nem létező tegezés/magázás megállapítása, amikor pedig egy karakter akár egyazon mondatban szólít egy másikat vegyesen hol vezeték-, hol keresztnéven, akkor nincs jó megoldás. Az egyértelmű helyzeteket kivéve jellemzően a mindkét névvel jobban működő magázásban íródtak a szövegek, és egyes esetekben a fejlesztői kommentárokban elhangzottak is alátámasztották e döntéseinket.

Egy másik nehézség a kínaiból elvileg meghatározott szabályok szerint átírandó szavak és nevek kezelése volt, mivel gyakorlatilag két szabálykészlet él párhuzamosan: a nemzetközileg elfogadott kínai-angol pinjin átírás, illetve egy ún. „népszerű magyar” átírás. A pinjin sokkal pontosabban adja vissza az eredeti hangzást, de csak ha az olvasó ismeri az angol nyelv kiejtési szabályait, a „népszerű magyar” ellenben nem igényel előképzettséget, cserébe viszont következetlen és pontatlan. Végül egy „hibrid” módszerrel éltünk: az írásban és kiejtve is szereplő neveknél a pinjinen alapuló „hallás utáni” átírást használtunk, a játékvilágban is láthatók az azonosíthatóság miatt pinjinben maradtak, a játékvilágban nem megjelenő és el sem hangzó szövegekben levők pedig jobbára „népszerű magyar” átírásban vannak.

A magyarítás technikailag sem volt egyszerű, bár legalább a betűkészletekben megvoltak az általában hiányzó „őŐ” és „űŰ” betűk, még ha nem is néztek ki tökéletesen. A Crystal Engine virtuális fájlrendszerének kezeléséhez létezett eszköz, de a kinyert adatfájl szövegként kezelhető formába és vissza alakítására TSL16b-nek kellett írnia egy konvertert. Visszafelé tovább bonyolódott a dolog, mert a játék nem tölt be külső fájlt, így csak az eredeti fájlok módosításával lehet bármin változtatni. És míg a HR-nél egy 18 MB-os módosított játékfájl kiadása még kivitelezhető lett volna, az ML-nél egy 1,6 GB-os fájlt kellett volna kiadni. A megoldást az ún. delta tömörítés jelentette, amihez találtunk egy olyan parancssori eszközt, ami elboldogult egy ekkora fájllal is. A Director’s Cut változatnál szerencsére erre nem volt szükség, mert ahhoz létezett egy olyan módosított rutinkönyvtár, amire az eredetit lecserélve a játék „megtanult” további adatfájlokat betölteni, így csak a többi mellé kellett tenni a magyar szöveget tartalmazót.



Letöltés

Név: Deus Ex: Human Revolution magyarítás (964 KB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2015. szeptember 14. – v1.02 (További információ)
  • Kisebb szövegjavítások.
2015. augusztus 22. – v1.01
  • Xdelta3 64 bitesről 32 bitesre cserélve.
2015. augusztus 22. – v1.00
  • A teljes feliratozás és kezelőfelület magyar.
  • Az őŐ és űŰ betűk elütnek a szöveg többi részétől, mert a játék azok kiírásához más betűkészletet használ, és az egyedi fájlformátumok + ScaleForm miatt esélyt se láttunk ennek esetleges javítására.
Név: Deus Ex: Human Revolution – The Missing Link magyarítás (524 KB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2015. szeptember 14. – v1.02 (További információ)
  • Kisebb szövegjavítások.
2015. augusztus 22. – v1.01
  • Xdelta3 64 bitesről 32 bitesre cserélve.
2015. augusztus 22. – v1.00
  • A teljes feliratozás és kezelőfelület magyar.
  • Az őŐ és űŰ betűk elütnek a szöveg többi részétől, mert a játék azok kiírásához más betűkészletet használ, és az egyedi fájlformátumok + ScaleForm miatt esélyt se láttunk ennek esetleges javítására.
  • A mentett játékok elnevezésére használt pályanevek a játék futtatható állományába vannak “beledrótozva”, aminek piszkálásától inkább eltekintettünk, így azok a mentés/betöltés menükben angolul jelennek meg.
Név: Deus Ex: Human Revolution – Director’s Cut magyarítás (1 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2015. szeptember 14. – v1.00 (További információ)
  • A teljes feliratozás és kezelőfelület magyar.
  • Az őŐ és űŰ betűk elütnek a szöveg többi részétől, mert a játék azok kiírásához más betűkészletet használ, és az egyedi fájlformátumok + ScaleForm miatt esélyt se láttunk ennek esetleges javítására.
  • A Missing Linkhez tartozó pályanevek a játék futtatható állományába vannak “beledrótozva”, aminek piszkálásától inkább eltekintettünk, így azok a mentés/betöltésmenükben angolul jelennek meg.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.

59 hozzászólás a(z) “Deus Ex: Human Revolution” bejegyzéshez

  1. Sziasztok!
    Problémám akadt a magyarítással.
    Azt az üzenetet kapom hogy a telepítő nem a játék könyvtárában van.
    A játék eredeti Steam-s! Nem a C be van telepítve.
    Rendszergazdaként telepítem. A verzió a megfelelő.
    Mi lehet a hiba? Minden le írtat el olvastam próbálkoztam nem sikerült.
    Ja és a Goden Edtion van meg remélem ez nem befolyásol semmit.
    Előre is köszi!!

    • Ha a telepítő azt mondja, hogy nem a játék könyvtárában van, akkor nem ott van. Nem oda másoltad, ahova a leírás írja, vagy nem a megfelelő játékra próbálod telepíteni. Az alap HR csak a régi HR-hez jó, a DC pedig csak a DC-hez.

      Fogalmam sincs, mi lehet az a “Goden Edtion”, gyanúm szerint Golden Editiont akarhattál írni, viszont olyan nem létezik, a Steamen csak egy sima “Deus Ex: Human Revolution – Director’s Cut” van, és ennyi.

  2. a nevemhez szóljatok hozzá :/ kipróbáltam mindent amit eddig írtatok simán a c re tettem , a játék telepítője máshogy akarta a mappa nevét de elsőre is azt írta ugye rendszergazdai jogosultsággal h rossz könyvtárban van, ezért hátha jó lesz ha átnevezem “Deus Ex Human Revolution Director’s Cut” erre de nem jó neki így sem, kivettem a tulajdonságoknál az írásvédettséget is megcsinálta faszán úgysem jó :/ reloaded verziót szedtem le mondom ezzel jók szoktak lenni a magyarítások … ilyen az én formám szerintetek ? :S

    • A legegyszerűbb megoldásnak az szokott bizonyulni, ha nem a rendszer védett könyvtárainak valamelyikébe teszed fel a játékot. Legyen mondjuk a D:\GAMES\DXHR-ben. Vagy akár a C:\GAMES\DXHR-ben.

      A védett könyvtárakat az op. rendszer annyira védi a változtatástól, hogy (a saját magunkkal való kitolás céljától eltekintve) nem éri meg ilyennel kísérletezni. Érthetetlen, hogy miért védett könyvtár az alapértelmezett telepítési hely (illetve hogy az alapértelmezett hely miért védett), mikor valójában semmitől nem véd meg ez a mechanizmus.

      • akkor még egyszer elmondom h nem a védett könyvtárba tettem hanem csináltam neki egy mappát simán a C\\:-n okés? semmi féle games mappába nem raktam be csak simán a C-re és fos :/

        • odáig eljutottam h kétszer kiírja ha simán rákattintok rendszergazda jogosultság nélkül hogy hozzáférés megtagadva aztán hogy kész és folytatáshoz nyomj meg egy billentyűt faszán kilép de nem magyar a játék :/

        • A GAMES nem lényeges, de valamiért csak nem tudja írni a telepítő azt a fájlt, amit akar, ahogy azt a hibajelzés szövege állítja. A következő feladat kideríteni, hogy ez miért van. Jó néhány oka lehet a védettségen kívül is. Pl. az elérési útban szóköz, ékezetes betűk, különleges karakterek, stb.

  3. Sziasztok!
    A magyarosítás telepítése közbe azt a hibát írja hogy ,,Egy szükséges játékfájl (patch2.000) hiányzik a magyarítás nem telepíthető!
    Tudnátok segiteni ?
    A választ előre is köszönöm! :)

    • Nem megfelelő a játékverzió, nem a kérdéses játékhoz való magyarítást próbálod telepíteni (az üzenetből ítélve az alap DX:HR magyarításról van szó, ami CSAK a “régi” DX:HR-hez való, sem a különálló Missng Linkhez, sem a Director’s Cuthoz nem jó), vagy rossz helyre másoltad a magyarítást.

  4. Sziasztok a Deus Ex Mankind Divided magyarítást ti fogjátok csinálni? Miért a stalkert csináljátok, szerintem az kutyát se érdekel 10 éves játék, de azért respect.

    Kb ez is olyan 3-4 év lesz amire elkészül [Manking Divided]?

    • Egyelőre nem. Rengeteg munka lenne, és őszintén szólva ekkora projektekbe már nem nagyon van kedvem belefogni. Olyan gépem sincs hozzá, amin egyáltalán megmozdulna, és mivel egyéb célokra még bőven megfelel a jelenlegi, nem akarnék csak emiatt most újat venni. Plusz, fogalmam sincs, egyáltalán módosítható (lesz) e a játék, aminek kiderítése/megoldása megint csak egy csomó nyűglődés, mert az sejthető,. hogy legalább annyira problémás lesz, mint a HR volt, ha nem jobban (több helyen Denuvot emlegetnek, ami helyből kizár minden olyan módosítási lehetőséget, amihez bináris állományt is kell visszafejteni/változtatni).

  5. Sziasztok!

    Nekem a Deus Ex: Human Revolution Director’s Cut 2.0-ás verziója van meg, és azon nem akar “magyarosodni”. Tudnátok segíteni?
    Válaszotokat előre is köszönöm!

    • Lehet, hogy tudnánk, ha leírnád, hogy mi (nem) történik, mert a nélkül elég nehéz kitalálni, mi lehet a probléma. Pl. eredeti-e a játék, hova van telepítve, volt-e valami hibaüzenet vagy nem várt működés a telepítőtől stb.

      • Egyáltalán nincs magyar felirat. Az általatok leírt utasítást követtem, de így sem “magyarosodott” a játék. A játék 2.0-ás, nem eredeti, a “Program Files (x86)\R.G. Gamblers\”-be lett telepítve, nem volt semmilyen hibaüzenet.

        • Menj a játék telepítési könyvtárába, és:
          – Kattints jobb gombbal a DXHRDC.exe-re, Tulajdonságok, Részletek fül, Termék verziószáma. Ha itt nem 2.0.66.0 van, akkor nem megfelelő a játékverzió.
          – Ha a DFEngine.dll mérete nem kb. 100k (és nincs mellette egy 868k-s DFEngine_ori.dll), akkor nem történt meg (megfelelően) a telepítés.
          – Ha nincs itt egy mods alkönyvtár, és abban nincs egy locals_hungarian.000 fájl, akkor nem történt meg (megfelelően) a telepítés.

  6. Deus Ex1 TNM
    (The Nameless MOD)
    A legendás első játék, egy teljesen új módosítása, ami legalább akkora játékidőt és kalandot ad mint az eredeti!
    Hallottatok róla?
    magyarítás?
    Istenek lennétek!

  7. Nem fog működni a TELEPÍTÉS, ha a pl nekem Comodo-t nem kapcsolod ki!
    -(vírusírtó)-
    Jó ötlet volt!
    :)
    MEGFERTŐZTEK???

    • A COMODO Auto-sandbox funkciója minden ismeretlen programot helyből sandboxban indít, aminek az az egyenes következménye, hogy az nem fog normálisan működni, ha bármilyen fájlhoz írásra akar hozzáférni (beleértve új fájlok létrehozását). Ez akkor tényleg hasznos, ha az a program valóban rosszakaratú (és átment a Stateful szignatúra-ellenőrzésen, mivel nem volt benne ismerős minta), minden egyéb esetben viszont csak rohadt bosszantó, és potenciális hibaforrás.

  8. Jesszus!
    Ez Durva volt!
    Tényleg elképesztő a szöveg amit lefordítottatok!
    HOGY IS VAN EZ?
    Talán majd bekerülsz a hivatalos EIDOS csapatba, vagy már most is megfizették ezt az óriási munkát?

    Remélem mi MAGYAROK is méltóak leszünk hamarosan, hogy “gyárilag” lefordítsanak mindent, mint akár cseh vagy lengyel szóra!

    Gratuláció!
    Az első Deus Ex is fordítása is fantasztikus volt ( szivar, HJ, Piedon, Slain, Evin, Takysoft, Steve-Q, Bird, Twois, RAMy -kivágott-!!)

    Deus Ex függő vagyok…

  9. Le a kalappal, nem semmi szöveg mennyiséget fordítottatok le!Minden tiszteletem a tiétek és persze a köszönetem is!!!Csak így tovább, szép volt fiúk!

  10. Már alig bírok magammal, kb hány nap lehet még a Dc magyarosítás kiadása?
    Szinte óránként nézem hogy le lehet-e már tölteni:)
    Még kitartást így az utolsó hajrában!!!

  11. Valamikor 2013-ban jelentkeztem be utoljára a Steam accountomra.
    De miattatok most le kellet porolnom és elindítani a játék letöltését.

    Ezer köszönet érte :).

  12. Sziasztok.

    Nagyon koszonom en is. Nagyon vartam mar erre es minden elismeresem.
    Sajnos viszont nekem is eredeti Directors Cut van meg a steam-en es nem indul mert nem talalja a konyvtarat ha rendesen inditom ha adminisztratorkent akkor se.

    • Tekintve, hogy a magyarítás nem a Direcor’s Cuthoz való, persze, hogy nem fog rá települni. A DC magyarítása még készül, talán valamikor a jövő héten várható.

  13. Köszönöm a segítséget. Sikerült megoldani a problémát. Nem kell rendszergazdaként indítani a “DXHRHU – Telepito.cmd” fájlt.

  14. Üdv. Nagyon köszi a magyarítást. Már nagyon régóta várok reá. Megérte. De a telepítő egy hibaüzenetet ír ki nálam.

    “Deus Ex Human Revolution Magyarítás – Telepítő
    Telepítés…
    Hiba: a telepítő egyik fájlja hiányzik, a magyarítás nem telepíthető!
    Kilépés…
    Press any key to continue…”

      • Hali. Nos, pedig de, minden fájlt bemásoltam a megfelelő helyre és nem működik. Nincs esetleg a magyarításnak olyan verziója, hogy csak fájlokat kelljen kicserélgetni? Az szimpatikusabb lenne.

        • Ha a fájlok a megfelelő helyükön lennének, és a folyamatnak lenne joga hozzájuk férni, működne. Hogy ezek közül melyik és miért nem teljesül, azt valami egyedi anomália okozza a te gépeden. Pl., a C:\Program Files-ba van telepítve a játék, másolás/futtatás közben/között OS felhasználót váltottál, így jogosultságprobléma lépett fel, bekavar a valós idejű víruskeresőd, valami virtualizációs/sandbox biztonsági alkalmazást használsz, ami átirányítja a fájlműveleteket, így a dolgok nem ott vannak, ahol hiszik magukról (vagy ahol te hiszed) stb.

          Szóval tedd rendbe a gépedet, és működni fog, ahogy mindenki másnak.

  15. Köszönet a munkátokért, egy álom vált valóra.:) Megszenvedtem vele, de sikerült, úgy hogy másik meghajtóra telepítettem.
    Am, m az oka annak, hogy a C:\Program Filesba telepítéskor nem akar működni?

    Grat a csapatnak még1x.:)

    • A “Program Files” olyan rendszerkönyvtár, amit több mechanizmus is véd, így ott nem lehet csak úgy szabadon fájlokat módosítgatni meg újakat létrehozni, kivéve, ha a folyamatnak rendszer, vagy rendszergazda jogosultsága van.

      Az összetett telepítők (.exe vagy .msi formátumú csomagok) meg tudják emeltetni a hozzáférési szintjüket, hogy legyen joguk korlátlanul garázdálkodni az ilyen védett könyvtárakban, egy parancsfájl viszont nem, és nem akartuk a telepítőt még egy telepítőbe csomagolni csak azért, hogy meg tudja ezt tenni, pláne, hogy az emberek többsége szerencsére tudja, hogy játékot nem javasolt ilyen védett könyvtárba telepíteni, különben ez lesz az eredmény.

  16. Nagy gratuláció a csapatnak!
    Erre a fordításra várok már mióta…
    Mióta megjelent a játék!
    Kb fél órát játszottam vele anno, mire rájöttem, hogy ennek a játéknak kivárom a fordítását, és utána játszom ki.
    Mit mondjak… sokat vártam, de megérte! :-)

  17. Sziasztok!Nekem közli hogy nem lehet telepíteni, mert nem a játék könyvtárában van a telepítő, pedig de. :( Van tippetek mit próbálhatnék?(UAC ellenőrizve, verziószáma ellenőrizve, a játék steames)
    Köszönöm

    • Ha azt mondja, hogy nem ott van, akkor azért mondja, mert nem ott van. Ugye nem a Director’s Cut változatra próbálod telepíteni? Ahhoz ugyanis nem jó. Vagy a HR-t az ML-re, vagy fordítva. Mindháromnak saját egyedi változat kell, és a DC-hez való még nincs kész.

        • Magyarítást szeretnék használni, és olvasni nem tudok. :( Elnézést kérek hogy ilyen egyszerű, figyelmetlenségből adódó dologgal zavartalak, és nagyon szépen köszönöm a segítséget. Mentségemre legyen mondva hogy nagyon régen vártam már, fel is adtam, és most teljesen véletlen vettem észre hogy elkészült – hatalmas köszönet érte!!!

    • Normál esetben telepíted a játékot a Steamről, ahonnan automatikusan a megfelelő (legújabb) verziót kapod. Egyéb esetben neked kell megoldani a megfelelő verzió beszerzését onnan, ahonnan szoktad.

  18. Sziasztok!
    Nekem is gondom adódott a telepítéssel, kérnék egy kis segítséget. Nálam is előjött a hozzáférés megtagadva xdelta3: file open failed: read patch2_ori.000: a rendszer nem talája a megadott fájlt stb. üzenet. A játék D: meghajtón van, külön könyvtárban, rendszergazda vagyok, teljes jogosultsággal. Az uac-t többször ki be kapcsoltam 8ahogy fent olvastam) sajnos semmi változás. Esetleg ötletek?

    • Létezik a patch2_ori.000 fájl? Ha igen, akkor az OS vagy valami akadályozza a hozzáférést.
      Ha nem, akkor az eredeti patch2.000 hozzáférésénél van ugyanez, és a telepítő nem tudta átnevezni, hogy aztán a patcher legyárthassa belőle a módosított változatot.

  19. Srácok gratula annó azért nem kezdtem bele mert nem vagyok angolból perfekt és ennél a játéknál érdekelne a story ! Meg van a sima is illetve a Director’s Cut verzió is egyenlőre az alappal bőven elleszek . Köszi még egyszer 😀 !

  20. Köszi a fordítást! Esetleg a Director’s Cut változatba át tudjátok ültetni a magyarosítást? Az nagyon jó lenne

  21. Halihó nekem csak a missing linket magyarosítja. ki írja h fasza minden telepítve van a magyaritás de nem lett magyar. patch is meg van plusz nem a program filébe tettem. mi lehet a gond?

    • Van egy 18,1 MB-os patch2.000 és egy 18,0 MB-os patch2_ori.000 fájl a HR telepítési könyvtárában? Ha igen, akkor magyarnak kell lennie, ha nem, akkor ki kellett írnia valamit, hogy mi és miért nem történt meg.

  22. nem sikerül telepíteni, ha simán elindítom a könyvtárban akkor azt írja hogy a hozzáférés megtagadva xdelta3: file open failed: read patch2_ori.000: a rendszer nem talája a megadott fájlt

    vagy ha rendszergazdai jogosultsággal indítom el akkor meg azt írja hogy a telepítő nem a játék könyvtárban van

    • Ezért nem telepítünk játékot a C:\Program Files-ba. Állítsd be rendesen a fájljogosultságaidat, vagy telepítsd máshova a játékot. Az UAC bekapcsolása is segíthet (amit sokan nagyon okosan ki szoktak kapcsolni, mondván, minek az; hát azért, hogy ne legyenek ilyen problémák).

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>