Black Mesa logo

Természetesen nem is lehetett kérdéses, hogy el fogjuk készíteni minden idők legjobban várt Half-Life 2 módosításának magyarítását, még akkor is, ha erre a lehetőségre is annyit kell várnunk, mint a Duke Nukem Forever esetében.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

Mivel a Black Mesa a Half-Life egyfajta újragondolása és felújítása, elég nyilvánvalónak tűnt, hogy az eredeti játék szövegei valamilyen mértékben és formában azért vissza fognak köszönni. Ám a modban közel háromszor annyi szöveg van, mint az eredeti játékban, és az „egyező” szövegek nagy része sem egyezik meg teljes mértékben, így lényegében a korábbi Half-Life magyarításunkon alapuló újrafordítást kellett készítenünk, kibővítve az új szövegek fordításával. Lévén „ismerős terep”, a fordítás jelentős része leginkább könnyű ujjgyakorlat volt, ugyanakkor az új szövegekben akadt számos szójáték és humoros utalás is, melyek lehető legjobb visszaadására gondot kellett fordítani.

Bár a Source motorra épülő játékok magyarításának technikai megvalósítására mostanra már rutinfeladatként tekintünk, egy mod esetében azért nem olyan egyszerű a helyzet. A magyarításba be kellett kerülniük azoknak a kiegészítő fájloknak, melyeket a modok eredetileg nem tartalmaznak, mivel azok angol nyelvnél a mod által használt SDK verzióból jönnek. Bármely egyéb, az SDK-ban nem szereplő nyelven azonban külön kell biztosítani azokat, ráadásul az SDK verziójának megfelelő formátumban (beleértve azoknak az apró, nem dokumentált, csak tapasztalati úton megismerhető hibáknak a reprodukálását is, melyek hiánya nem várt működést okoz; másképp fogalmazva, a motor egyes részei a „szükséges” hibák megléte nélkül hibásan működnek). Ki kellett küszöbölni egy másik problémát is: a mod készítői bizonyos pályákat olyan módon készítettek el (hogy szándékosan-e, vagy véletlenül, azt nem tudni), ami „hatástalanította” egyes beszédfeliratok megjelenítését. Ennek javításához magukat a pályafájlokat kell módosítani, amit a magyarítás telepítője opcionálisan el tud végezni.



Letöltés

Név: Black Mesa (ingyenes változat) magyarítás (747 KB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2012. október 10. – v1.00f (További információ)
  • Telepítőbe épített hibajavítás (választható) egyes feliratok megjelenítési hibáinak orvoslására.
  • A Vox hirdetményrendszer szövegeinek magyar feliratozása.
2012. szeptember 28. – v1.0
  • A játék teljes feliratozása magyar.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket. A játéknak van fórumtémája a Magyarítások Portálon is.

11 hozzászólás a(z) “Black Mesa” bejegyzéshez

  1. Hali! nemrég letöltöttem a steamről a black mesát és letöltöttem a magyarosítást szinte minden magyar de a párbeszéd az sajna nem. tudnátok esetleg valami megoldást h lehetne magyar. előre is köszönöm

    • Ahogy a letöltés rész is írja, ez a 2012-ben megjelent ingyenes változat magyarítása. A Steameshez (még) nincs, mivel a fejlesztők igen keményen dolgoznak azon, hogy még véletlenül se úgy csináljanak semmit, ahogyan egy normális Source motoros játéknál szokás, így aztán rengeteg nyűglődés (lenne) egy, az éppen aktuális verzión működőképes magyarítás elkészítése (majd minden alkalommal újra elkészítése, amikor megint kavarnak valamit).

      Talán majd egyszer, ha lesz a játékból egy normális végleges változat, nekifogunk, de addig nem sok kedvünk van kínlódni vele.

    • A néhány havonta megjelenő frissítéseket mindig megvizsgálom, hátha a fejlesztők meghallgattak végre egy hozzáértőt a Source játékmotor betűtípus- és nyelvkezelésével kapcsolatban, de ennek eddig semmi jele. Ragaszkodnak a Muppet Show végén elhangzó mondathoz: „Szakértő az nem volt.”

      Így minden frissüléskor kiderül, hogy hibajavítási szándékkal megint kapirgáltak valamit a kezdetek idején még egész nyitottnak mondható rendszerben (ez náluk annyit tesz, hogy újabb és újabb eddig meglevő beállítási lehetőségeket vesznek el, drótoznak be módosíthatatlanul a motorba), és persze ebből aztán nem sok jó sül ki.

      Legutóbb büszkén bejelentették az orosz nyelv támogatását (pedig az már régen, jóval a BM fejlesztőinek kontárkodásai előtt is a Source problémásabb részéhez tartozott), csak éppen a rosszul paraméterezett betűhasználat miatt a főmenüben hieroglifák jelennek meg az orosz betűk helyett. Próbáltam ezen segíteni a játék steames fórumában, de senkit sem érdekelt, még az oroszokat sem. A hivatalos „megoldás” jelenleg az, hogy állítsd amerikaira a Steam nyelvét, és használd angolul.

  2. Sziasztok,

    Nekem hülye karakterek jelennek meg az ékezetek helyén. Mintha nem tudná, hogy unicode-os szöveget kell megjelenítenie. Mit kéne beállítanom?

    köszi!

    Ádám

    • Nem igazán tudok elképzelni olyat, amitől ez előfordulhatna, hacsak a megjelenés óta eltelt néhány év alatt nem jött ki hozzá valami frissítés, amivel még tovább rontották a Source motor egyébként sem épp kiemelkedő Unicode fontkezelésén (a fizetős változatban is sikerült nekik, bár az úgy egyébként is egy csődtömeg…).

      Sokat nem tudunk vele kezdeni, utána kéne néznem, volt-e valami változás, ha igen, honnan lehet letölteni, telepíteni, kipróbálni, ha probléma van, kideríteni, mi okozza, megpróbálni kijavítani, ha lehetséges, kiadni egy frissítést… egy közel 4 éves játéknál. Nem sok esélyt látok rá, hogy belekezdjünk.

    • Időnként megpróbáljuk, de, fogalmazzunk úgy, a fejlesztők nem igazán állnak a helyzet magaslatán, és minden elképzelhető módon használják a Source motort, kivéve azt, ahogyan kellene.

      Ezért jobbára továbbra is azt várjuk, hogy eljussanak végre egy olyan állapotig, ahol már van értelme kideríteni, mit és hogyan kell “elrontanunk” a magyarításon ahhoz, hogy abban az “izében” is működjön, ami náluk a Source normális lokalizációs rendszere helyett van.

  3. Nagy köszönet a magyarításért, élvezet volt ezzel végigjátszani!
    Egy kérdés: ez a változat ugye a modos, ingyenes verzióhoz jó. Viszont közben kijött a fizetős változat is a Steamen, tervezitek a magyarítást ahhoz is hozzáigazítani? (próbáltam, de simán csak rátelepítve nem jó)

    • Mivel technikailag még nem jelent meg, csak korai hozzáférésben van, és a fejlesztőktől kapott (viszonylag régi) információ szerint tervbe vannak véve jelentős változások a lokalizációs rendszerben (olyan szintűek, amik miatt gyakorlatilag újra kell majd csinálni a magyarítást a Steames változathoz), nem tűnt ésszerűnek átdolgozni az ingyenes változat magyarítását a Steames korai hozzáférésesre, hogy utána lehessen majd még egyszer megcsinálni, miután mindent átalakítottak.

      Viszont én épp most jutottam el oda, hogy érdemes lenne ránézni, milyen állapotban van jelenleg a Steames változat, és ténylegesen mit kellene / lenne érdemes hozzá most megcsinálni, vagy egyáltalán hol tartanak vele.

      • Haladnak. Gyűjtöttem idézeteket a BMS szinkronfeliratozással foglalkozó fejlesztőjétől:

        2015-06-29
        Well, as far as the english captions version go, I finished converting all the chapter scene vo lines to use the soundscript entries not too long ago, so now I have to start working on soundscript entries for the guard, sci male, and sci female chatter lines soon.
        so I still got a bit to go on that, and lots of testing.
        but it’s looking good on that front
        We haven’t pushed this update to steam, because if we did, it will most certainly break the other languages captions officially made available on the steam build, so I’m in the process of converting those over as well. So far I’m to up to Office Complex with that effort.
        Going good with that too, but taking it nice and slow and comparing with the other captions to make sure I don’t miss anything.
        The main concern I have (as well some of the members of the team), is that, while this whole soundscript update project helps to aleviate some audio issues we’ve been having and future proof some of the ongoing development of black mesa’s vo stuffs, it may have inadvertently caused a setback in your guys efforts. (Especially if you guys have been like super active with the other newer language captions)
        While working on the scenes chapter’s caption, I went in and rearranged everything so that runs pretty much in chronological order. Chapter by Chapter, scene by scene. With scene descriptions as well.
        It kind of was already close to being chronological , but I did find some stuff just tacked on down at the bottom that was out of order (just earlier chapter stuffs). I guess it that it got added at a later date, and whoever did was in an “F it” kind of mood. Who knows lol.
        It’s definitely gonna look a lot different now to what’s there now on steam.
        Well, good news is, that with this soundscripts conversion of the other official languages, I’m intending to have those contain their english counterparts within (though, commented out so the engine doesn’t try to read it), so your guys will at least have something to compare it with whenever you are working on your updates/corrections of said captions.
        so for example
        //english”am.grd02.buttonpushreact01″”Hey! Cut it out!”
        //english”am.grd02.buttonpushreact02″”Come on, Gordon!”
        //english”am.grd02.buttonpushreact03″”What are you trying to do? Get me into trouble?”

        “am.grd02.buttonpushreact01″”¡Eh! ¡Ya basta!”
        “am.grd02.buttonpushreact02″”¡Vamos, Gordon!”
        “am.grd02.buttonpushreact03″”¿Qué intentas hacer? ¿Quieres meterme en problemas?”
        Considering that things are arranged quite differently than the previous versions, I really felt I owed you guys that much, otherwise you’d be pulling your hair out

        2015-09-03
        Just wanted to touch base with you and give you a progress update on the soundscript conversions I’m doing here.
        I’m up to QE now on all languages. Would’ve been about done with the scenes stuff, but unfortunately my old computer’s kicked the bucket. I just got a new system up an running so I may continue the work.
        but other than that, doing good here.

        2015-10-23
        I’m doing really good. Still working hard on the soundscript. all I’ve got left to do is the male scientist chatter soundscripts on english, and then I can do the language stuffs for male, female and the guard. So getting close to that finish line!

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>