Transistor logo

A Transistor azonnal felkerült a fordítandó játékok listájára, amint 2013 tavaszán bejelentették. Kíváncsian vártuk, merre lép tovább a Supergiant Games a Bastion után, és új játékuk egyszerre tudott nagyon hasonlítani az előzőhöz, mégis nagyon különbözni attól.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

A Transistorban nagyobb szerepet kaptak a különféle statikus szövegek, melyekkel könnyebb volt dolgozni, mint a Bastion dinamikus narrációjával. A kevesebb dinamikus szöveg viszont most több, különböző beszédstílusú hang között oszlott meg az egyetlen narrátor helyett, akik számára írásban is meg kellett találni a saját „hangot”. A beszédhangokhoz tartozó feliratszövegek szereplőnként egyedibb jellegétől eltekintve a szövegezés, szóhasználat sokkal hétköznapibb és maibb volt, akadt viszont egy elég nehezen megoldható feladat. Sok olyan szó szerepel a játékban, melyek hétköznapi jelentésük mellett egy erősen specializált, leginkább informatikai másodjelentéssel is bírnak. És míg ezek a kettős jelentésű szavak angolul szépen működnek, párhuzamosan érvényesülő jelentéseikkel teremtve meg azt a megfoghatatlan kettősséget, ami miatt az ember képtelen egyértelműen eldönteni, mi is valójában Felhőpart (már maga a városnév, Cloudbank is ilyen visszaadhatatlan többszörös jelentéstartalommal bír), magyarul a kérdéses szó két jelentését gyakran két különböző, egymáshoz semmilyen módon nem illeszthető szó, vagy akár összetett többszavas kifejezés adja vissza. Így az alapjelentést választva a többletjelentés elveszett, a másodjelentést lefedő informatikai kifejezés pedig gyakran csúnyán kilógott a szövegből, vagy teljesen megszüntette azt a hatást, amit az angol szóválasztás eredményezett. Amennyire lehetett, igyekeztem különféle módszerekkel minimalizálni az ezeknél a szavaknál bekövetkező jelentésvesztést, de sok esetben elég korlátozottak voltak a lehetőségek, és csak két rossz közül lehetett választani.

Sajnos úgy tűnik, minél gyakorlottabbá válik egy játékfejlesztő, annál hajlamosabb lesz a szokásos problémákkal rendelkező produktum előállítására. Míg a Bastion magyarítása technikai oldalról meglepően zökkenőmentes volt, a Transistornál már visszaköszönt minden megszokott nehézség: a karakterkészletekből hiányoztak az „ő” és „ű” betűk, és a játék kizárólag az általa eleve „ismert” nyelveket volt hajlandó használni. És míg a nyelvválasztás hiányát az ilyenkor jobb híján alkalmazott „írjunk felül egy kiválasztott nyelvet a magyar tartalommal” módszerrel viszonylag egyszerűen orvosolni lehetett, a betűkészlet-probléma súlyosabbnak bizonyult. A játék ugyanis még csak nem is a készítéséhez használt fejlesztőkörnyezet szabványos betűkészletfájl-formátumát használta, hanem annak egy egyedileg átalakított, speciális változatát, amihez TSL16b-nek előbb írnia kellett egy eszközt, mellyel aztán egy többlépcsős, összetett munkafolyamattal egyenként reprodukálni tudta ezeket a fájlokat az alap betűkészletekből, a hiányzó magyar karakterek hozzájuk adása után. (Tegyük hozzá, hogy először szabványos módszerrel készült betűkészletekkel próbálkoztam, a játék panaszmentesen be is töltötte őket, de olyan elfogadhatatlanul „szőrös” minőségben jelentek meg a feliratok, hogy kénytelen voltam egy újabb kört futni vele. – TSL16b)



Név: Transistor magyarítás (1,1 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2014. december 24. – v1.01 (További információ)
  • A szövegkészlet frissítve a játék 1.27825 (2014. november 8.) verziójának megfelelő állapotra.
2014. június 14. – v1.00
  • A játék teljes feliratozása magyar. Bizonyos elemek (pl. függvények, számcímek, Red) esetén szándékosan hagytuk meg az angol eredeti változatot.
Név: Transistor magyarítás fájlok (1,1 MB)
Ez a csomag csak a fájlokat tartalmazza, kézi telepítéshez. Windows-on a fenti telepítőt használd.
Letöltési hely: Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2015. február 28. – v1.01 (További információ)
  • A szövegkészlet frissítve a játék 1.27825 (2014. november 8.) verziójának megfelelő állapotra.
2014. június 14. – v1.00
  • A játék teljes feliratozása magyar. Bizonyos elemek (pl. függvények, számcímek, Red) esetén szándékosan hagytuk meg az angol eredeti változatot.

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.

8 hozzászólás a(z) “Transistor” bejegyzéshez

  1. Üdv!
    Lenne egy olyan kérdésem, hogy a magyarítást hogyan tudnám működésre bírni a Steam-en a legújabb verzió mellett?
    A segítséget előre köszönöm!

    • Bocsáss meg kérlek, én voltam figyelmetlen, előző üzenetemet vedd tárgytalannak.
      A magyarítást pedig köszönöm!

      • Azt sose lehet teljesen kizárni, hogy a fejlesztők egyszer csak fogják magukat, és orvul frissítenek valamit egy már nagyon régen megjelent játékon (általában 6-8 hónapig szoktuk figyelni egy játék utóéletét, és ha ez alatt változás van, annak hivatalból utána tudunk menni, utána már inkább csak felhasználói jelzésre), ezzel működésképtelenné téve a magyarítást, de akkor szerencsére most nem erről volt szó.

  2. Köszönöm Mr. Fusion!
    Ubuntu 14.04 LTS alá telepített Steam-es verzióval tökéletesen működik.
    [a fájlokat a /home/felhasználóneved/.steam/steam/SteamApps/common/Transistor/Content/ mappában kell keresni. A “.steam” rejtett könyvtárt takar.]
    Tisztelettel Genius

  3. Összecsomagoltam a szükséges fájlokat. Hogy hová kell tenni őket, és hogy egyáltalán működni fog-e, azt nem tudjuk és nem is áll módunkban kideríteni.

  4. Üdvözletem!
    Először is had köszönjem meg a fordításotokat.
    Illetve had csatlakozzam az előttem szólóhoz a Linux alatt is használható nem .exe kiterjesztésű honosítás „csomagért”. Ha elkészítenétek, fogadjátok előre is köszönetem.
    Tisztelettel Genius

  5. Üdv! Köszönöm a fordítást. Linux alól játszanám, megoldható lenne egy telepítő nélküli verzió? Köszönöm

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>