A Stanley-példázat logo

A The Stanley Parable érdekes egyvelege az utóbbi években divatossá vált „okosságmegmondó” könyvekben fellelhetőkhöz hasonló közhelyeknek és álbölcsességeknek, valamint, szerencsére, néhány többé-kevésbé eredeti gondolatnak és megfigyelésnek a videojáték-iparról és termékeiről, valamint magukról a játékosokról.

További érdekességek e magyarítás készítéséről...

A játék szövegmennyiségét tekintve ugyan nem annyira, választékos fogalmazása és inkább intellektuális poénjai miatt viszont már nagyobb fordítási kihívásnak, és valamivel élvezhetőbb feladatnak bizonyult, mint amire eredetileg számítottam. Annak ellenére, hogy a TSP lényegében egy nagy, többszörösen összetett és rétegzett vicc, talán elsősorban a téma és annak bemutatási módja okán a szövegíró nem elsősorban szóviccekre, eredeti környezetükből kiemelt vagy eltorzított kulturális utalásokra és hasonlókra támaszkodott humorforrás gyanánt, ahogy az az ilyen esetekben gyakran lenni szokott. Sokkal inkább az (általam egyébként nem különösebben kedvelt) abszurd humor eszköztárával élt, vagy egyszerűen csak a helyzet és a cselekmény képtelenségére reagált, illetve azt erősítette tovább egy-egy jól irányzott verbális fricskával. Így aztán, néhány apróságtól eltekintve, nem akasztotta meg a fordítás lendületét egy-egy esetenként hosszas gondolkodást igénylő szóvicc vagy utalás magyarítása olyan gyakorisággal, mint attól kezdetben tartottam.

Hogy a könnyen kezelhető mennyiségű és nehézségű szöveg ellenére a magyarítás elkészítése mégis több mint három hónapot vett igénybe, annak elsősorban technikai okai voltak. Elsőként ott volt a Source motor betűkészlet-kezelési hibája, ami az általunk „Source 2010” néven hivatkozott verzióra már annyira nehezen kiküszöbölhetővé vált (főleg bizonyos betűkészlet-családok használata esetén, és sajnos a TSP-nél pont ez volt a helyzet), hogy TSL16b-nek csak ezzel heteket kellett eltöltenie, mire sikerült addig faragnia a problémáért felelős elemeket, hogy minden magyar ékezetes betűt helyesen jelenítsenek meg. Aztán, voltak olyan szövegelemek, melyek cseréjéhez kód- vagy pályageometria-fájlokat kellett (volna) módosítani, így ezek egy részének lefordításáról lemondtunk. Mindezek után maradt még sok textúrában tárolt, a játékvilág részeként megjelenő szöveg (több mint 100 ilyen került magyarításra, és ez messze nem az összes, csupán azok, amelyeket ésszerű mennyiségű idő- és munkaráfordítással elkészíthetőnek ítéltünk), melyek reprodukálása esetenként rendkívül időigényes feladat lehet, holott maga a szövegtartalom talán csak néhány szóból áll.



Név: The Stanley Parable magyarítás (6,1 MB)
Letöltési hely: Magyarítások Portál
Alternatív letöltési hely
Kiadás ideje:
2014. május 18. – v1.01 (További információ)
  • A telepítő frissítve: alternatív telepítési módszer (“Álca mód”), mellyel a Source motor szabványos nyelvkezelési mechanizmusát megkerülve (angol nyelvi beállítás mellett) közvetlenül az angol szöveg változik magyarra. Az eredeti játék nem veszi figyelembe a szabványos megoldást, ezért csak így kényszeríthető magyar nyelvű kezelőfelület és szinkronfeliratozás kijelzésére.
2014. április 30. – v1.0
  • A játék teljes szinkronfeliratozása magyar.
  • A történettel kapcsolatos textúrák magyarra átrajzolva.
  • Két különleges felirat fordításáról a megjelenítésükre használt honosíthatatlan pályakészítési technika miatt le kellett mondanunk:
    “YOU WIN!” = “GYŐZTÉL!”
    “Welcome Stanley, to heaven!” = “Isten hozott a mennyországban, Stanley!”

Visszajelzés

Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket. A játéknak van fórumtémája a Magyarítások Portálon is.

27 hozzászólás a(z) “The Stanley Parable” bejegyzéshez

    • Utánanézel, hogy működik a Source lokalizációs rendszere, milyen virtuális fájlrendszert / -formátumot használ a Steam és a Source motor Macen, keresel hozzá kibontó/becsomagoló eszközt (ha nincs, akkor írsz egyet magadnak, ha nem tudsz programozni, akkor előbb megtanulsz), és elvégzed a szükséges módosításokat az érintett fájlokon (többek között bináris futtatható, illetve dinamikus csatolású rutinkönyvtárakon).

      Windowson mindezeket megcsináljuk neked/helyetted, mert olyan környezettel rendelkezünk. Macen, Linuxon, akármilyen konzolon nem, mert olyanunk nincs.

    • #1: Játékot / Steamet SOHA nem telepítünk a C:\Program Files-ba.
      #2: Ha mégis, nem kapcsoljuk ki az UAC-t.
      #3: Ha mégis, akkor #2 következményeivel tisztában léve kb. mindig mindent rendszergazdaként futtatunk.
      (+1: Ahogy azt a telepítési leírás is írja.)

    • Nem, a demónak a nevén kívül nem sok köze a játékhoz, teljesen más tartalom van benne, így külön magyarítást kellene hozzá készíteni, aminek viszont a max 10 perces játékidő miatt nem igazán látjuk értelmét.

  1. Sziasztok! Nagyon szép munka a magyarítás! Köszönjük szépen! Annyi problémám akadt csak, hogy mikor a játék elején bemegyek a tároló szekrénybe és a narrátor ugye elkezd fikázni, akkor pontosan ugyan annál a sornál mindig kilép a játék.Ha törlöm a magyarítást akkor gond nélkül továbbmegy. (megj.:pontosan akkor lép ki, mikor az “angolban” beszínezi lilára a betűket! ill pont előtte =D )

    • Teszteléskor legalább egyszer biztosan végigmentem azon a szövegen, és nálam nem történt ilyen.

      Magában a fájlban most gyorsan belenézve nem tűnt fel semmi nyilvánvalóan hibás dolog, de majd ránézek még játékban is.

      • Végignéztem a kérdéses részt (kétszer is), és nálam minden rendben volt.

        Úgyhogy ott valami egyéb, helyi anomália játszik közre abban, hogy a magyarítással kilép a játék azon a ponton, mert normál esetben nem csinálja.

        • Ez a hiba nálam is megjelent. Kétszer is kifagyott ugyan annál a pontnál a játék a takarítószer-tárolóban.

    • Teljes Steam hiányában az emulátor .ini fájljában levő (beszédes nevű, asszem Language kezdetű) sort kell megtalálni, és az english-t hungarian-re átírni. Sőt lehet olyan változat, amiben egynél több english-t kell átírni.

      • Nekem egy darab .ini fájlom van a neve: 3dmgame.ini itt áttállítottam a language-t hungarian-ra de a játék még most sem magyar.:/ lehet rossz játékot töltöttem le? mert ennek a neve thepiratebay-ról töltöttem: 3DMGAME The Stanley Parable

        • Keresztkérdés (szó szerint): a sor elejéről a “#” karaktert kivetted-e?

          Alapból ugyanis ki van kommentezve az a sor, így bármire is van állítva, hatástalan lesz.

Szólj hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>