﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Back to the Future: The Game</title>
	<atom:link href="https://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/back-to-the-future-the-game/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.ficsoport.hu</link>
	<description>játékmagyarítások</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 06:57:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.2</generator>
	<item>
		<title>Szerző: The Sweet Little 16-bit</title>
		<link>https://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/back-to-the-future-the-game/comment-page-1/#comment-5175</link>
		<dc:creator><![CDATA[The Sweet Little 16-bit]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2018 15:03:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ficsoport.hu/?page_id=160#comment-5175</guid>
		<description><![CDATA[Amennyire a Telltale Games játékai tele vannak lefordíthatatlan (vagy ahhoz közeli) szójátékokkal, már az is nagy öröm, ha csak egy-két helyen marad döccenő a szövegben. Elég sokat agyaltunk ezeken (és nem csak ennél a játéknál), minden esetben igyekeztünk eltalálni a legjobb egyensúlyt a magyar kifejezés pontossága és megfelelősége között, jobbára az előbbit részesítve előnyben.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amennyire a Telltale Games játékai tele vannak lefordíthatatlan (vagy ahhoz közeli) szójátékokkal, már az is nagy öröm, ha csak egy-két helyen marad döccenő a szövegben. Elég sokat agyaltunk ezeken (és nem csak ennél a játéknál), minden esetben igyekeztünk eltalálni a legjobb egyensúlyt a magyar kifejezés pontossága és megfelelősége között, jobbára az előbbit részesítve előnyben.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: The Sweet Little 16-bit</title>
		<link>https://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/back-to-the-future-the-game/comment-page-1/#comment-5174</link>
		<dc:creator><![CDATA[The Sweet Little 16-bit]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2018 14:47:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ficsoport.hu/?page_id=160#comment-5174</guid>
		<description><![CDATA[Hát igen, de az oroszok annyian vannak, mint... hmm... az oroszok, mi meg csak ketten. Azért emlékezetem szerint így is átrajzolgattunk elég sok textúrát, főleg ami a történethez kapcsolódik, meg még azon túl is. De persze nem mindet, mert az nekünk is eltartott volna addig, mint az oroszoknak, és inkább a mihamarabbi megjelenés mellett döntöttünk.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hát igen, de az oroszok annyian vannak, mint&#8230; hmm&#8230; az oroszok, mi meg csak ketten. Azért emlékezetem szerint így is átrajzolgattunk elég sok textúrát, főleg ami a történethez kapcsolódik, meg még azon túl is. De persze nem mindet, mert az nekünk is eltartott volna addig, mint az oroszoknak, és inkább a mihamarabbi megjelenés mellett döntöttünk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Korom László</title>
		<link>https://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/back-to-the-future-the-game/comment-page-1/#comment-5167</link>
		<dc:creator><![CDATA[Korom László]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2018 09:10:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ficsoport.hu/?page_id=160#comment-5167</guid>
		<description><![CDATA[Jah, még egy megjegyzés. A játékban vannak bizonyos részek ahol a fordítás inkább nehézséget okozott. Ezek főleg afféle szójátékos részek mint pl. 1. rész labor, 2. rész a zugkocsmába való bejutás... stb., ezeknél pl. zugkocsma ajtónállójával való jelszavas beszélgetés az eredeti angol felirattal még annak is sokkal egyszerűbb (a logikát követve) aki egyáltalán nem beszél angolul... :)  A magyar felirattal 20 perc után feladtam, az angollal 2.-ra sikerült. Ezen  rímelős-szójátékos  dolgok fordításán még dolgozni kell. További jó munkát!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jah, még egy megjegyzés. A játékban vannak bizonyos részek ahol a fordítás inkább nehézséget okozott. Ezek főleg afféle szójátékos részek mint pl. 1. rész labor, 2. rész a zugkocsmába való bejutás&#8230; stb., ezeknél pl. zugkocsma ajtónállójával való jelszavas beszélgetés az eredeti angol felirattal még annak is sokkal egyszerűbb (a logikát követve) aki egyáltalán nem beszél angolul&#8230; <img src="https://www.ficsoport.hu/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  A magyar felirattal 20 perc után feladtam, az angollal 2.-ra sikerült. Ezen  rímelős-szójátékos  dolgok fordításán még dolgozni kell. További jó munkát!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Korom László</title>
		<link>https://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/back-to-the-future-the-game/comment-page-1/#comment-5165</link>
		<dc:creator><![CDATA[Korom László]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2018 21:51:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ficsoport.hu/?page_id=160#comment-5165</guid>
		<description><![CDATA[Sajnos sikerült letöltenem egy szorgos oroszított verziót a játékból, gondoltam majd a magyarítással helyre hozom a dolgot. :)  (én még tanultam az oroszt, meg is utáltam)  Hát elképesztő amit az oroszok műveltek, az utolsó műszertől az utolsó csavarig lefordították a játékot. A frász kerülgetett még a fordítás felrakása után is, szóval van még hová fejlődni, de egyébként nagyon jók a szövegek! Le a kalappal! Köszönöm!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sajnos sikerült letöltenem egy szorgos oroszított verziót a játékból, gondoltam majd a magyarítással helyre hozom a dolgot. <img src="https://www.ficsoport.hu/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  (én még tanultam az oroszt, meg is utáltam)  Hát elképesztő amit az oroszok műveltek, az utolsó műszertől az utolsó csavarig lefordították a játékot. A frász kerülgetett még a fordítás felrakása után is, szóval van még hová fejlődni, de egyébként nagyon jók a szövegek! Le a kalappal! Köszönöm!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
